首頁

國語譯註 - 34 / 203
中國古代史類 / 劉知幾 / 本書目錄
  

國語譯註

第34頁 / 共203頁。

 大小:

 第34頁

朗讀:

①羊舌肸:晉大夫叔向。羊舌是他的氏,肸是名。因其封地在楊(今山西洪洞),故亦稱楊肸。②單靖公:周大夫,單襄公之孫、單頃公之子。③《昊天有成命》:《詩·周頌》篇名,相傳是成王時郊祀天地的樂歌。韋昭註雲「昊天,天大號也」。④單之老:單氏的家臣。⑤史佚:西周初年的大史尹佚。⑥二後:指周文王、周武王。⑦《詩》:此處詩句出自《詩·大雅·既醉》,意為:他的族類如何啊,像宮中道路那樣綿長,君子留芳萬年,永賜後代幸福。⑧壺(k • ǔn • ):指宮室之內。

【譯文】


  

晉國的叔向出使周室,向朝廷的大夫分送禮物,單靖公也收到一份。單靖公宴請叔向,儉樸而恭敬;捂待餽贈的規格,都按自己的長官所為而仿行;宴席上不拉私人交情,送行不出城郊;席間只談論《昊天有成命》這首詩。單氏的家臣送叔向時,叔向對他說:“奇怪啊!我聽人說:‘一姓的統

治不會興盛第二次。’如今周大概要興盛了!因為有單公這樣的人。過去史官尹佚曾說過:「舉動以恭敬為最,治家以儉樸為最,品德以謙讓為最,處事以多問為最。’單公待我以禮,這些都做到了。他的房屋不高大,器物不華麗,是儉樸;行為謹慎小心,內外整潔齊備,是恭敬;宴飲和餽贈都不超過上官的規格,是謙讓;宴請的禮儀都仿照上官所為而施行,是多問。像這樣,再加上不拉私人交情,不附和眾人送出城郊,就能避免招致怨恨。治家儉樸而舉動恭敬,品德謙讓而處事多問,並能避免招致怨恨,用這樣的大夫來輔佐朝政,還能不興盛嗎!“他所談論的《昊天有成命》,是弘揚德行的《頌》詩。詩中說:昊天有成命,二後受之。成王不敢康,夙夜基命宥密。于,緝熙!亶厥心肆其靖之。這是閘述成就主業的德行。所謂成就王業,就是能發揚文德、奠定武功。闡述成命而尊稱上天為昊天,是尊敬它至高無上。文、武兩王能接受天命,是向有德行者謙讓的緣故。既成就王業而不敢享樂,是示敬于百姓。夙夜,表示謙恭。基,表示始。命,表示信。宥,是寬的意思。密,是寧的意思。緝,是明。熙,是廠。亶,是厚。肆,是固。靖,是和。詩的開始是說先王尊敬上天、謙讓有德,並敬百姓;中間說他們謙恭儉樸,誠信寬厚,歸根到底是為了安撫民眾;結尾說他們加深自己的德行,來維護安靖的局面。全詩從謙讓有德開始,中間講到誠信寬厚,最後歸結為維護安定,所以稱為成。單公儉樸恭敬、謙讓多問,與先王的美德相當。單公這一代若不興盛,其子孫必定蕃衍,後世不會忘記。“《詩經》上說:『其類維何?室家之壺。君子萬年,永錫祚胤。』所謂類,是說不辱前賢。所謂壺,是比喻德行廣被民眾。所謂萬年,是說美名永遠傳揚。所謂胤,是指子孫生息繁衍。單公朝夕不忘成就王業的美德,可算是不辱前賢了;保有正大的德行,用以輔佐王室,可算是廠被民眾了。像這樣能學習前人的嘉言懿行,使民眾惇厚淳樸,必定有聲名顯赫、子孫昌盛的福祉,單公一定會得到的。即使單公得不到,那他的子孫後代必定會得到,而不會是他人。」

單穆公諫景王鑄大錢

29講:景王二十一年①,將鑄大錢②。單穆公曰③:「不可。古者,天災降戾,於是乎量資幣,權輕重,以振救民。民患輕,則為作重幣以行之,於是乎有母權子而行,民皆得焉。若不堪重,則多作輕而行之,亦不廢重,於是乎有子權母而行,小大利之。“今王廢輕而作重,民失其資,能無匱乎?若匱,王用將有所乏,乏則將厚取於民。民不給,將有遠志,是離民也。且夫備有未至而設之,有至而後救之,是不相入也。可先而不備,謂之怠;可後而先之,謂之召災。周固羸國也,天未厭禍焉,而又離民以佐災,無乃不可乎?將民之與處而離之,將災是備禦而召之,則何以經國?國無經,何以出令?令之不從,上之患也,故聖人樹德於民以除之。“《夏書》有之曰④:『關石和鈞⑤,王府則有。』《詩》亦有之曰⑥:『瞻彼旱麓,榛楛濟濟⑦。愷悌君子,干祿愷悌。』夫旱麓之榛楛殖,故君子得以易樂干祿焉。若夫山林匱竭,林麓散亡,藪澤肆既,民力雕盡,田疇荒蕪,資用乏匱,君子將險哀之不暇,而何易樂之有焉?“且絶民用以實王府,猶塞川原而為潢汙也,其竭也無日矣。若民離而財匱,災至而備亡,王其若之何?吾周官之於災備也,其所怠棄者多矣,而又奪之資,以益其災,是去其藏而翳其人也。王其圖之!」王弗聽,卒鑄大錢。


  

【註釋】



贊助商連結