首頁

簡愛 - 61 / 170
世界名著類 / 夏綠蒂 / 本書目錄
  

簡愛

第61頁 / 共170頁。

 大小:

 第61頁

朗讀:

到了下午,費爾法克斯太太穿上了她最好的黑緞袍子,戴了手套和金錶,因為要由她來接待客人——把女士們領到各自的房間裡去等等。阿黛勒也要打扮一番,儘管至少在那天,我想不大會有機會讓她見客。但為了使她高興,我讓索菲婭給她穿上了一件寬鬆的麻紗短上衣。至於我自己,是沒有必要換裝的,不會把我從作為我私室的讀書室裡叫出去,這私室現在已經屬於我,成了「患難時愉快的避難所。」

這是個溫煦寧靜的春日,三月末四月初的那種日子,驕陽當空,預示着夏天就要到來。這時已近日暮,但黃昏時更加暖和,我坐在讀書室裡工作,敞開着窗子。


  

「時候不早了,」費爾法克斯太太渾身叮噹作響,進了房間說,「幸虧我訂的飯菜比羅切斯特先生說的時間晚一個小時,現在已經過了六點了。我已派約翰到大門口去,看看路上有沒有動靜。從那兒往米爾科特的方向望去,可以看得很遠。」她朝窗子走去。「他來了!」她說。「嗨,約翰」(探出身子)「有消息嗎?」

「他們來了,夫人,」對方回答道。「十分鐘後就到。」

阿黛勒朝窗子飛奔過去。我跟在後面,小心地靠一邊站立,讓窗帘遮掩着,使我可以看得清清楚楚,卻不被人看見。約翰所說的那十分鐘似乎很長。不過終於聽到了車輪聲。四位騎手策馬馳上了小道,兩輛敞開的馬車尾隨其後。車內面紗飄拂,羽毛起伏。兩位年輕騎手,精神抖擻,一付紳士派頭;第三位是羅切斯特先生,騎着他的黑馬梅斯羅,派洛特跳躍着奔跑在他前面。與他並駕齊驅的是一位女士,這批人中,他們倆一馬當先。她那紫色的騎裝差不多己掃到了地面,她的面紗長長地在微風中飄動,她那烏黑濃密的捲髮,同它透明的折襇繞在一起,透過面紗閃動着光芒。

「英格拉姆小姐,」費爾法克斯太太大叫一聲,急衝衝下樓去履行她的職務了。

這隊人馬順着車道的彎勢很快轉過屋角,在我視線中消失了。這時阿黛勒要求下樓。我把她摟在膝頭上,讓她明白無論是此刻,還是以後什麼時候,除非明確要她去,絶不可以隨意闖到女士們跟前去,要不羅切斯特先生會生氣的等等。聽了這番話,「她淌下了自然的眼淚」不過見我神情嚴肅,她也終於同意把眼淚抹掉了。

這時大廳裡人聲鼎沸,笑語紛紜。男士們深沉的語調,女士們銀鈴似的嗓音交融在一起。其中最清晰可辨的是桑菲爾德主人那洪亮而聲音不大的嗓門,歡迎男女賓客來到府上。隨後,這些人腳步輕盈地上了樓梯,輕快地穿過走廊。於是響起了柔和歡快的笑聲和開門關門聲。一會兒後,便寂然無聲了。

“Elles changent de toilettes

”阿黛勒說。她細聽著,跟蹤着每一個動靜,並嘆息着。“Chez maman

”她說,“quand il y avait du monde

je le ssuivaispartout au salon et a leurs chambres;souvent je regardais les femmes dechambre coiffer et habiller les dames

et c‘’etait si amusant:comme cela onapprend。”

「你覺得餓了嗎,阿黛勒?」

“Mais oui

mademoiselle:voila cinq ou six heures que nous n‘’avons pasmange.”


  

「好吧,趁女士們都獃在房間裡的時候,我冒個險,下去給你弄點吃的來。」

我小心翼翼地從自己的避難所出來,揀了一條直通廚房的後樓梯下去。那裡火光熊熊,一片混亂,湯和魚都已到了最後製作階段,廚子彎腰曲背對著鍋爐,彷彿全身心都要自動燃燒起來。在傭人屋裡,兩個馬車伕和三個紳士的仆從或站或坐,圍着火爐;女仆們想必在樓上同小姐們在一起。從米爾科特新僱來的傭人東奔西跑,非常忙碌。我穿過一片混亂,好不容易到了食品室,拿了一份冷鷄,一卷麵包,一些餡餅,一兩個盤子和一副刀叉。我帶了這份戰利品急忙撤退,重新登上走廊,正要隨手關上後門時,一陣越來越響的嗡嗡聲提醒我,女士們要從房間裡走出來了。要上讀書室我非得經過幾間房門口不可,非得要冒端着一大堆食品被她們撞見的危險。於是我一動不動地站在這一頭。這裡沒有窗子,光線很暗。此刻天色已黑,因為太陽已經下山,暮色越來越濃了。

一會兒工夫,房間裡的女房客們一個接一個出來了,個個心情歡快,步履輕盈,身上的衣裝在昏黃的暮色中閃閃發光。她們聚集在走廊的另一頭,站了片刻,用壓低了的輕快動聽的語調交談着。隨後走下樓梯,几乎沒有聲響,彷彿一團明亮的霧從山上降落下來。她們的外表總體上給我留下了這樣的印象:這些人具有一種我前所未見的名門望族的典雅。

我看見阿黛勒扶着半掩的讀書室門,往外偷看著。「多漂亮的小姐!」她用英語叫道。「哎呀我真想上她們那兒去!你認為晚飯後羅切斯特先生會派人來叫我們去嗎?」

「不,說實在,我不這樣想。羅切斯特先生有別的事情要考慮。今天晚上就別去想那些小姐們了,也許明天你會見到她們的。這是你的晚飯。」

她真的餓壞了,因此鷄和餡餅可以暫時分散一下她的注意力。幸虧我弄到了這份食品,不然她和我,還有同我們分享這頓晚餐的索菲婭,都很可能根本吃不上晚飯,樓下的人誰都快忙得顧不上我們了。九點以後才送上甜食。到了十點鐘,男仆們還端着托盤和咖啡杯子,來回奔波。我允許阿黛勒獃得比往常晚得多才上床,因為她說樓下的門不斷地開呀關呀,人來人往,忙忙碌碌,弄得她沒法睡覺。此外,她還說也許她解衣時,羅切斯特先生會讓人捎來口信,「etalorsqueldommage!」



贊助商連結