「不,不,我不會還手,」福格說,一面說一面又退後一點;這使他的搭當顯然安心了,因為,這樣,他逐漸退到了外間。
「你們是,」匹克威克先生接着他議論的線索說下去,「你們是配搭得很好的一對卑鄙的。流氓氣的。訟棍式的強盜。」
「好,」潘卡插進來說,「說完了吧?」
「沒說完的也都包括在這裡面,」匹克威克先生回答說;「他們是卑鄙的。流氓氣的。訟棍式的強盜。」
「哪!」潘卡用息事寧人的口氣說。「我的好先生們,他把要說的都說出來了:那末請走吧。勞頓,門打開了沒有呀?」
勞頓先生隱隱地格格一笑,作了肯定的答覆。
「喂,喂~~早安~~早安~~請吧,我的好先生們~~勞頓先生,門!」小矮子叫,把「正中下懷」的道孫和福格推出辦公室,「這邊,我的好先生們~~現在請不要拖延下去了~~噯呀~~勞頓先生~~門呀,先生~~你為什麼不照應着?」
「假使英格蘭還有法律的話,先生,」道孫說,一面戴帽子,一面望着匹克威克先生,「你會因此吃苦頭的。」
「你們是一對卑鄙的~~」
「記住,先生,你會因此付出很大代價的,」福格說,晃着拳頭。
「~~流氓氣的。訟棍式的強盜!」匹克威克先生繼續說,一點不介意對他說的威嚇話。
「強盜!」匹克威克先生在兩位代理人下樓的時候衝到樓梯口叫。
「強盜!」匹克威克先生掙開勞頓和潘卡,把頭伸出樓梯窗戶喊。
當匹克威克先生又縮回頭來的時候,他的臉已經含着微笑和平靜了;他靜靜地走回辦公室,宣佈說,他現在心裡去了一個很大的重擔,他覺得十分舒適和快樂了。
潘卡一句話沒有說,直到吸空了他的鼻煙壺,打發勞頓出去再裝一壺,這才大笑起來,笑了五分鐘之久;笑完的時候,他說,他是應該很生氣的,不過他還不能夠把這事情看得很嚴肅~~假使他能夠把事情看得嚴肅的話,他是會生氣的。
「那末,」匹克威克先生說,「現在讓我和你來算算賬吧。」
「就像剛纔一樣嗎?」潘卡問,又大笑起來。
「一點也不,」匹克威克先生答,摸出皮夾來,並且熱烈地和那小矮子握手,「我只是說在金錢上算算賬。你幫了我很多的忙,那是我永遠不能報答的,並且也不想報答,因為我寧願繼續承你的情呢。」
這樣開了頭之後,兩位朋友就埋頭在一些非常複雜的賬目和單據中,由潘卡一板一眼地陳列和計算出來,立刻由匹克威克先生付清,並且附帶許多尊敬和友好的表白。
他們剛達到了這一點,就聽見門上發出極其猛烈而驚人的敲門聲:那不是平常的雙敲,而是一種持久的和不間斷的一連串最大的單響的敲門聲。彷彿門環有了永久的運動性,或者是敲門的人忘記了歇手。
「噯呀,這是怎麼回事呀!」潘卡喊,很吃驚。
「我想是敲門吧,」匹克威克先生說,好像這事還有絲毫可懷疑的地方呢!
敲門人作了非言語所能形容的強有力的答覆,繼續用驚人的力量和聲響敲着,一瞬都不停。
「噯呀!」潘卡說,拉鈴叫人,「我們要把全院的人都驚動了~~勞頓先生,你沒有聽見敲門嗎?」
「我馬上就去開啦,先生,」書記答。
敲門人似乎聽到了反應,並且似乎聲明他決不能等待得那樣久。敲聲變成了驚人的吼聲。
「真可怕,」匹克威克先生說,堵住耳朵。
「趕快,勞頓先生,」潘卡叫,「門板要敲破了。」
在一間黑暗的廁所裡洗手的勞頓先生連忙趕到門口,旋開把手,看見了下一章所描寫的東西。
第五十四章
包括有關敲門聲的一些詳細情節和其他一些事情,其中有某些有趣的關於史拿格拉斯先生和一位年輕女士的交待,這同這部傳記決不是不相干的
呈現在吃驚的文書眼前的東西是一個孩子~~一個胖得出奇的孩子~~僕人打扮筆直站在擦鞋的地毯上,閉着眼,像在睡覺。他從來沒見過這樣的胖孩子,無論旅行馬戲班的裡面或外面;這胖孩子,再加上他那十足的鎮靜和安閒的樣子,那按理是同預料中這樣敲門的人的樣子迥然不同的,使他吃驚得發楞了。
「什麼事?」文書問。
那特別的孩子一言不發;但是他點了一次頭,照文書的想像看來,似乎輕輕地打起鼾來了。
「你從哪兒來的?」文書問。
孩子毫無表示,只是呼吸很重,此外絶無動作。
文書把問題重複三遍,都沒有得到答覆,正打算關起門來。那孩子卻突然睜開眼,霎了幾次,打了一個噴嚏,舉起手來好像又要敲門。發現門已經開了,驚訝地瞪着眼四面看看,最後把眼光盯在勞頓先生臉上。
「你到底幹什麼那樣敲門?」文書怒沖沖地問。
「哪樣?」孩子說,是低沉而渴睡的聲音。
「嘿,就像四十個出租馬車伕呵,」文書答。
「因為主人說,我要一直敲到開了門為止,怕我睡着了,」孩子說。
「那末,」文書說,「你帶來什麼信呀?」
「他在樓下,」孩子答。
「誰?」
「主人。他想知道你們是不是在家。」
勞頓先生這時才想到望一下窗外。看見一部敞篷馬車,裡面坐著一位愉快的老紳士,正焦急地抬頭望着上面,他就冒昧向他打了一個招呼;老紳士一見,馬上跳下了車。
「坐馬車的就是你主人吧,我想?」勞頓說。
孩子點點頭。
其他的一切問話都被老華德爾的出現所代替了;他奔上樓,僅僅和勞頓招呼一下,就立刻走進潘卡先生的房間。
「匹克威克!」老紳士說,「你的手,我的朋友!怎麼前天我才知道你竟讓自己被人關到牢裡去呀‧而你怎麼讓他這樣做呀,潘卡?」