第76頁
「在這裡哪,」伯爵補充說,意味深長地拍拍自己的額頭。「大書在家裡~~許許多多註釋~~音樂。圖畫。科學。詩歌。政治;統統都有。」
「政治這個字眼,先生,」匹克威克先生說,「這個字眼,它本身就包括着一種很不好研究的學問呢。」
「啊!」伯爵說,又摸出紙簿來了,"太好了~~是做一章的開頭的好句子。
第四十七章
政治。政治這個字眼把他自己嚇了一跳~~"匹克威克先生的話就這樣根據伯爵的豐富的想像力或是他對英語的不充分的學識加以改篡和增加而記在史摩爾篤克伯爵的紙簿上了。
「伯爵,」里奧。亨特爾太太說。
「亨特太太,」伯爵答。
「這位是史拿格拉斯先生,匹克威克先生的朋友,並且是一位詩人。」
「慢,」伯爵喊,又拿出紙簿來了。「題目,詩歌~~章目,文友~~名字,雪諾格拉斯(意思是」雪草「。);太好了。看見了雪諾格拉斯~~大詩人,比克。吳克斯的朋友~~介紹人是亨特太太,她也做甜蜜的詩~~叫什麼名字的‧~~蛙~~醬色之蛙~~太好了~~真正太好了。」於是伯爵收好了紙簿,打恭作揖地走了,十分滿意,因為他已經在他的材料庫里加上了極其重要而有價值的東西。
「奇人呵,史摩爾篤克伯爵,」里奧。亨特爾太太說。
「健全的哲學家,」卜特說。
「頭腦清楚。雄心勃勃的人,」史拿格拉斯先生接著說。
旁觀者們的合唱隊接着歡呼稱讚史摩爾篤克,他們賢明地點頭晃腦,異口同聲地大叫「了不得!」
為史摩爾篤克伯爵歡呼的這一片狂熱達到了非常高的程度,所以,讚歎之聲不絶于耳,簡直要持續到宴會終了的時候了~~要不是那四位有來頭的歌唱者出現的話。他們排在一棵小小的蘋果樹前面,以便顯得「美麗如畫」,於是開始唱他們本國的歌,而這似乎一點兒也不是難事,因為主要的秘訣似乎是這樣的:這些有來頭的歌唱者們之中有三位哼,而第四位就號。這有趣的表演在全體的大喝采聲中完結之後,立刻出來了一個孩子,他把身體穿在一張椅子的橫擋裡,還從椅子上跳過去,還從椅子下面爬過去,還同椅子一道跌交,樣樣都有,只除了坐在椅子上;然後把他的腿盤成一隻蝴蝶領結的樣子,並且扣在脖子上,後來再表演使一個人像一隻放大的癩蛤蟆的樣子是如何輕易~~這一切絶技都給予了在場的觀眾極大的愉快和滿意。之後,聽到卜特太太的聲音,微弱地啾啾唧唧地響起來了,人們恭維說這是唱歌,唱的全是好極了的上品,並且這是嚴絲無縫地合乎她所扮的角色的,因為阿波羅本人是作曲家,而作曲家們是很少能唱自己的或者別人的樂曲的。這之後是里奧。亨特爾夫人背誦她的名震遐邇的《將逝之蛙》賦,唸完之後又應聽眾之請再念了一次,並且還可能第二次再來一下的,要不是大多數賓客都說假使利用里奧。亨特爾夫人的好性子再強其所難,簡直是無恥的。其實他們是覺得應該在這時候吃點什麼了。因此,雖然里奧。亨特爾夫人自稱她完全願意再把短詩朗誦一遍,可是她的好心的和體貼的朋友們卻無論如何也不肯再聽了;於是餐室門開了,凡是以前曾經在這裡領略過的人,都爭先恐後地儘可能地趕緊擠了進去:里奧。亨特爾夫人的通常的辦法是發一百張請帖。開五十客早飯,換句話說,她只喂那些非常特殊的獅子們,而讓那些比較小的野獸去自尋辦法。
「卜特先生呢?」里奧。亨特爾夫人把上述的獅子們集合在自己身邊之後,說。
「我在這裡,」編輯先生在房間的最遠的一頭說;他在那裡毫無吃到東西的希望,除非女主人特別幫忙。
「你不到這邊來嗎?」
「啊,請你不必管他吧,」卜特太太說,聲音是極其慇勤有禮~~「你給自己找了很多不必要的麻煩,亨特爾太太。你在那裡很好的,是嗎~~親愛的?」
「當然羅~~寶貝,」不幸的卜特回答,苦笑了一下。嗚呼大鞭子!用如此偉大的威力對社會人士揮舞着這鞭子的那條有力的手臂,在專橫的卜特太太的眼風之下麻痹了。
里奧。亨特爾太太得意地環顧一下。史摩爾篤克在忙着記錄菜的內容;特普曼先生在向幾位母獅敬龍蝦生菜,那種彬彬有禮的樣子是任何馬賊都沒有表現過的;史拿格拉斯先生排斥了那位替《伊頓斯威爾新聞報》申斥書籍的青年紳士之後,正和那位做詩的小姐在熱烈地辨論着;而匹克威克先生呢,正在使自己面面俱到,眾望所歸。似乎這一切已經盡善盡美,再無須乎錦上添花了,忽然,里奧。亨特爾先生~~他在這些時候的職務是站在門口和一些不重要的人談談~~失聲叫了起來。
「我親愛的;查爾斯。非茲—馬歇爾先生來了。」
「啊呀,」里奧。亨特爾太太說,「我等他等得多心焦呵。對不起讓開點兒,讓非茲—馬歇爾先生走過來。我的親愛的,叫非茲—馬歇爾先生馬上到我這裡來,讓我罵一頓~~誰叫他來得這麼遲的。」
「來啦,我的親愛的夫人,」一個聲音叫,「我是儘力地快了~~一大堆人~~滿屋子~~吃不消~~非常之吃不消。」
匹克威克先生的刀叉從手裡落了下來。他隔着桌子凝視着特普曼先生,他呢,也放下了刀叉,而且像是馬上要倒到地上去的樣子。