首頁

匹克威克傳 - 72 / 288
世界名著類 / 狄更斯 / 本書目錄
  

匹克威克傳

第72頁 / 共288頁。

 大小:

 第72頁

朗讀:

「我想請問你一句,」好刨根問底的老紳士說,「那張椅子怎麼樣了?」

「嘿,」那獨眼的旅行商人回答。「據說在結婚那天它吱吱咯咯地響得很厲害;可是湯姆。斯馬特卻斷不定它是因為高興呢還是因為身體上的毛病。不過他想可能是後者,因為以後它永遠沒有再說過話。」


  

「大家都相信這個故事吧,是不是?」臟臉的人說,又在裝煙斗。

「除了湯姆的仇人們,」旅行商回答說。「他們有的說根本是湯姆捏造出來的;有的說他喝醉了,胡思亂想,上床去睡之前拿錯了別人的褲子。可是沒有人注意他們這些話。」

「湯姆說這統統是真的?」

「句句都是真的。」

「你的伯父呢?」

「每個字。」

「他們一定是很精明的人,兩個都是;」臟臉的人說。

「不錯,他們是的,」旅行商人回答;「真是非常精明的人!」

《匹克威克外傳(二)》

[英]狄更斯著 蔣天佐譯

第十五章

這裡有兩位出色人物的忠實的肖像畫;還有在他們府上舉行的「大早餐」的精確的描寫;在早餐中和一位舊相識相遇,於是開始另外一章

匹克威克先生的良心有點兒責備自己,因為他最近不大關心他的在孔雀飯店的朋友們;選舉完結之後的第三天早上,他正要走出去找他們的時候,他的忠實的僕人就遞了一張名片在他手裡,上面印着如下的字:

里奧。亨特爾夫人

伊頓斯威爾的洞府

「人在等着,」山姆警句式地說。

「是找我的嗎,山姆?」匹克威克先生問。

「他是專門找你的;就像惡魔的私人秘書把浮士德博士提去的時候說的,別人都不行呵,」維勒先生回答。

「他是一位紳士吧?」匹克威克先生說。

「即使不是的話,也是裝得很像的,」維勒先生回答說。

「但是這是一位太太的名片,」匹克威克先生說。

「然而是一位紳士給我的,」山姆回答,「他在起坐間裡等着~~說是寧可等一整天,也要見到你。」

匹克威克先生聽了這句決斷的話,就下樓走到起坐間裡,那裡坐了一位莊嚴的男子,見他進來就站起身,用深深尊敬的態度說,。。。。。。

「是匹克威克先生吧,我想?」

「正是。」

「賞個光,先生,握握你的手~~請允許我,先生,握一握,」那莊嚴的男子說。

「當然羅,」匹克威克先生說。

客人把伸給他的手握了握,於是繼續說下去:

「久聞大名了,先生。你的考古的議論的喧聲傳到了里奧。亨特爾夫人~~我的妻子~~的耳朵裡了,先生;我是里奧。亨特爾先生,」~~客人住了嘴,像是期待着匹克威克先生會因為這種宣佈而驚動起來;但是看見他還是十分安靜,就繼續說:

「我的妻子,先生~~里奧。亨特爾夫人~~以能夠結識一切由於工作和天才而聞名的人們而感到光榮。請你,先生,允許我在這張名單的顯著的地位放上匹克威克先生的名字和屬於那以他的名字命名的社裡的他的幾位同人的名字。」

「我能夠拜識這樣一位太太是極其榮幸的呵,先生,」匹克威克先生回答。

「你就要看見她的,先生,」莊嚴的男子說。「明天早上,先生,我們有一個招待各界的早餐會~~一個田園宴會,招待許多由於工作和天才而出名的人物。請你,先生,答應里奧。亨特爾夫人的邀請光臨洞府。」

「非常欣幸,」匹克威克先生回答。

「里奧。亨特爾夫人舉辦過許多次這樣的早餐會,先生,」這位新相識繼續說~~。—「有一位在早餐中給里奧。亨特爾夫人寫了一首十四行詩說,'理性的盛宴,靈魂的高潮~(這句話本是成語,意謂」高談闊論「,此處有暗諷菲薄之宴會無物可吃之意。)說得入情入理。」

「這位是不是由於工作和天才而聞名的呢?」匹克威克先生問。

「是的,先生,」莊嚴的男子回答;「里奧。亨特爾夫人的一切相識都是的;這是她的抱負,先生,非這樣的人不結交。」

「這是非常高貴的抱負,」匹克威克先生說。

「假使我告訴里奧。亨特爾夫人這話是你的嘴裡說出來的,她一定要感到驕傲的,」莊嚴的男子說。「你的隨從中間有一位紳士曾經做過一些美麗的小詩,是的吧,先生。」

「我的朋友史拿格拉斯先生對於詩有很大的興味,」匹克威克先生回答。

「里奧。亨特爾夫人也是如此。她溺愛着詩,先生。她崇拜它;我不妨說她是整個的靈魂和心靈都和它糾纏在一塊兒了。她自己也做過幾首可喜的小詩的,先生。你也許見過她的《將逝之蛙》吧,先生。」


  
「恐怕沒有,」匹克威克先生說。

「你這話教我奇怪了,先生,」里奧。亨特爾先生說。"這首短歌曾經轟動一時呀。署名是一個'L,和八顆星,最初是出現在《婦女雜誌》上。開頭幾句是:

'我能忍心看你喘着,

躺在你的大肚子上,氣也不嘆;

我能硬了心腸看著你要

死在一塊木頭上,

將逝之蛙呀!,"

「美呀!」匹克威克先生說。

「妙,」里奧。亨特爾先生說,「這樣的簡練。」

「非常簡練,」匹克威克先生說。

「下面一節還要動人呢。要不要我背誦一下?」

「只要你高興呀,」匹克威克先生說。

「那是這樣的,」莊嚴的男子說,顯得更加莊嚴了。

'哪,有些孩子形狀的惡魔,

發出狂暴的呼喊和獸性的喧嘩,

用一隻狗把你逐出了

沼地的幸福,

將逝之蛙呀!,"

「表現得很好,」匹克威克先生說。

「的確,先生,的確,」里奧。亨特爾先生說,「但是你要聽聽里奧。亨特爾夫人朗誦它。她可以把它發揮得淋漓盡致,先生。明天早上她要朗誦的,扮成一個角色來朗誦,先生。」



贊助商連結