首頁

董貝父子 - 296 / 373
世界名著類 / 狄更斯 / 本書目錄
  

董貝父子

第296頁 / 共373頁。

 大小:

 第296頁

朗讀:

這種新的安排有一個好處,就是除了使弗洛倫斯可以居住到更為隱僻的地方外,還可以把海軍軍官候補生重新安置到他經常的觀察崗哨上去,而且店舖裡的護窗板也可以拆下來了。心中毫無猜疑的船長對後一個措施不論多麼不重視,但它決不是完全多餘的,因為前一天護窗板一直關閉着,這在鄰近的居民中引起了很大的鬨動;儀器製造商的住宅榮幸地受到了公眾異乎尋常的注意;從日出到日落,時時都有幾群愛看熱閙的人聚集在道路對面,密切注視着它。那些游手好閒的人和無賴們對船長的命運特別感興趣,他們不時地趴在泥地上,通過店舖窗子下面地窖的格柵往裡面探望,高興地想象着船長在一個角落裡上吊死了,他們可以看到他的外衣的一部分,可是另一夥人竭力反對對他的下落持這種看法,他們認為他被人用鎚子暗殺了,現正躺在樓梯上。因此,當他們看到這些謡傳的對象一清早站在店舖門口,身體十分硬朗,彷彿什麼事情也沒有發生過的一樣,他們不免感到有些失望;這個區域的教區事務員是一位有野心的人,原先曾希望在把門強行砸開的時候他能光榮地在場,並穿上全套禮服到驗屍官前去作證,這時竟然對對面的鄰居說,這位戴着上了光的帽子的傢伙最好別開這樣的玩笑——他沒有具體說明是什麼玩笑——,還說他(教區事務員)要監視他。

「卡特爾船長,」當他們勞動之後,站在店舖門口休息,眺望着熟悉的老街道的時候,沃爾特沉思地說道,「這些時候一直來就沒有聽到所爾舅舅的一點音訊嗎?」


  

「一點音訊也沒有,我的孩子,」船長搖搖頭,回答道。

「親愛的、仁慈的老人出去尋找我,」沃爾特說道,「然而卻沒有給您寫過一封信!可是為什麼沒有寫呢?實際上,在您交給我的這個包裹裡的信中,」他從衣袋中掏出那頁當着聰明的邦斯貝的面拆開的信,「他說,如果當您打開它的時候,您聽不到他的絲毫音訊的話,那麼您可以相信他已死了。但願上帝阻止這樣的事情!但是即使他·確·實已經死了的話,那麼您也是會·聽·到他的音訊的!如果他自己不能寫的話,那麼也一定會有人按照他的願望寫信通知您:‘他已在某月某日死在我家裡,’或‘他在我的照料下死去’,等等,‘倫敦人所羅門·吉爾斯先生要求向您轉達他這個最後的問候和這個最後的請求’。」

船長以前從來沒有攀登上這樣開闊的可能性的高峰,現在對展現在他面前的寬廣的前景產生了深刻的印象;他若有所思地搖着頭,回答道,「說得好,我的孩子,說得很好。」

「在這難以入睡的夜裡,我一直在想著這件事情;不過,」沃爾特紅着臉,說道,「我也還想到其他一些事情;我不能不相信,卡特爾船長,我的所爾舅舅(願上帝保佑他!)還活着;他將會回來。他的出走我並不感到很奇怪,因為,別提經常成為他性格特點的那種不可思議的東西,也別提他對我深厚的感情——在這種深厚的感情前面,他對他生命的其他考慮都是不值一顧的;要知道,我從他那裡受到了世界上最好的父親才會給予的關懷;沒有任何人能比我對這一點瞭解得更清楚的了。」——這時沃爾特的乾啞了,聽不清了,他把眼睛轉開,沿著街道望過去,「這一切都不去提了;我是說,我時常從書本中讀到和聽人說過,有些人有個什麼親近的親愛的親屬可能在海上遭遇到船隻失事,他們就遷居到海邊的那些地方去,以便能早聽到遇難船的消息,哪怕早聽一、兩個小時也好;他們或者甚至沿著航線走去,直到那條船的目的地為止,彷彿他們的旅行會產生出消息來似的。我想,我自己也會做這種事情,做得比別人一樣快,也許比許多人還快一些。我的舅舅顯然打算這樣去做,可是這時候他為什麼沒有寫信給您呢?再說,他怎麼能在外面死去,而您卻沒有從別的什麼人那裡瞭解到這一點呢——我實在不明白!」

卡特爾船長搖搖頭說,傑克·邦斯貝是一位能說出絶妙意見來的人,可是連他也不明白這一點。

「如果我的舅舅是一位粗心大意的年輕人的話,那麼他的那些快活的朋友可能會把他誘騙到一個什麼酒店裡,把他收拾掉,以便搶佔他身上的錢財;」沃爾特說道,「或者如果他是個冒冒失失的海員,口袋裏裝着兩、三個月的工資,跑上岸去,那麼我能明白他為什麼銷聲匿跡的原因。可是他過去是那樣的一個人——我希望,他現在也仍然是那樣的一個人——,我就不能相信他會這樣毫無音訊地死去。」


  
「沃爾,我的孩子,」船長在思索着、思索着的時候、愁悶地凝視着他,問道,「那麼你是怎樣解釋這件事的呢?」

「卡特爾船長,」沃爾特回答道,「我不知道怎樣解釋這件事。我假定,他從來沒有給您寫過信!這沒有什麼可以懷疑的吧?」

「如果所爾·吉爾斯寫過的話,我的孩子,」船長爭辯地回答道,「那麼他的信在哪裡呢?」



贊助商連結