首頁

董貝父子 - 245 / 373
世界名著類 / 狄更斯 / 本書目錄
  

董貝父子

第245頁 / 共373頁。

 大小:

 第245頁

朗讀:

伊迪絲的這些觀察,大部分是在她向她們走過去的時候進行的,因為她剛纔只停下來片刻的工夫。她走近以後,看到她們衣着可憐,是鄉間的流浪者。年輕的女人拿着編織品以及其他這一類準備出賣的物品;那位年老的女人空着手,辛苦地步行着。

可是,不論在衣服、舉止和美貌方面的差別有多大,伊迪絲還是不由得不把這位年輕的女人跟她自己比較。可能她在她的臉上看到了一些她知道潛藏在她自己心靈中、但卻還沒有表露出來的痕跡;這位女人繼續走過來,回答了她的眼光,亮晶晶的眼睛注視着她,同時無疑呈現出某些她自己的神態與風度,並似乎正在想著她同樣想著的內容;可是這時候伊迪絲卻感覺到渾身發冷,彷彿白天昏暗起來了,風也更冷了。


  

現在她們走到跟前來了。那位老太婆停下腳步,伸出手,糾纏不休地向斯丘頓夫人乞討。年輕的女人也停下腳步,她和伊迪絲互相看著眼睛。

「您還有什麼要賣的?」伊迪絲問道。

「只有這個,」那位女人舉出貨物,但卻沒有看它們,說道,「我在好久以前就把自己賣掉了。」

「夫人,別相信她,」老太婆向斯丘頓夫人哭喪着說道,「別相信她說的話。她喜歡那樣說話。她是我的漂亮的、不孝順的女兒。夫人,我為她做了各種事情,可是她卻只知道責怪我。您看,夫人,她現在是怎樣看她的老媽媽的。」

斯丘頓夫人用顫抖的手掏出錢袋,熱心地在摸錢;那位老太婆貪婪地注視着它——她們由於性急和衰老,頭几乎碰着了——;這時候,伊迪絲插嘴道:

「我以前見到過您,」她對老太婆說道。

「不錯,夫人,」她行了個屈膝禮。「在沃裡克郡,早上,在樹林子裡。那時候,您什麼也不想給我,可是那位先生,他給了我一點錢!啊,上帝保佑他,保佑他!」老婆子嘟嘟囔囔地說道,一邊舉起皮包骨頭的手,對她女兒可怕地咧着嘴笑道。

「別想來阻止我,伊迪絲!」斯丘頓夫人看到她要提出異議,生氣地說道,"你什麼也不明白。我不會改變我的主意。

我相信這是一位極好的女人,是一位好媽媽。"

「不錯,夫人,不錯,」老太婆伸出貪婪的手,喋喋不休地說道,「謝謝您,夫人。上帝保佑您,夫人。再給我六便士吧,漂亮的夫人,您自己也是一位好媽媽呀。」

「而且,有時也受到很不孝順的對待呢,我的好老婆子,我告訴您。」斯丘頓夫人抽泣着,說道,「好!我們握握手吧。您是個很好的老婆子,充滿了——呀,該叫什麼來着——以及所有這一類東西。您非常慈愛,等等,是不是?」

「啊,是的,夫人!」

「是的,我相信您一定是。那位氣派高貴的人格蘭貝也是這樣。我應當跟您再握一次手。現在您知道,您可以走了;我希望,」她對那位女兒說道,「您將對您媽媽表示出更大的感激,表示出出自天性的——呀,該叫什麼——以及其他的一切——我從來記不住這些名稱——,因為您找不到比這好老婆子更好的媽媽了。走吧,伊迪絲!」

形容枯槁的克利奧佩特拉蹣跚地走開了;她哭泣着,同時又小心翼翼地擦着眼淚,唯恐擦掉了眼旁的胭脂。在這同時,那位老太婆瘸着腿從另一條道路走了,一邊嘟囔着和數着錢。伊迪絲和那位年輕的女人沒有再交談過一句話,相互也沒有打過一次手勢,可是她們兩人片刻也沒有從對方臉上移開過眼光。她們這樣面對面地站着,直到後來伊迪絲才彷彿從夢中醒過來似的,慢吞吞地往前走過去。


  

「您是一位俊俏的女人,」她的影子目送着她,喃喃自語道,「可是好看的外貌救不了我們。您又是一位高傲的女人,可是高傲也救不了我們。當我們再見的時候,我們應當相互瞭解瞭解才好!」

41

海浪裡的新的聲音

一切都像往常一樣進行着。海浪嘶啞地重複着它那神秘的語言;沙子堆積在岸上;海鳥上上下下地飛翔;風和雲沿著它們不留蹤跡的線路行進;白色的胳膊在月光下向遠方看不見的國家打着招呼①。

①請參見第十二章中保羅與圖茨的談話。保羅說,他看見月光下小船的船帆像銀色的胳膊,似乎招呼他到它那裡去。

弗洛倫斯懷着親切的、令人傷感的喜悅,又來到了這塊她過去曾經那麼悲哀地、又那麼幸福地走過的老地方,並在這安靜的地方想唸著他;他和她曾經好多次、好多次在這裡一起交談,海浪則在他的臥床旁湧上來。現在,當她沉思地坐在這裡的時候,她在大海的低沉的嘩嘩聲中又聽到了他的小故事正在被重新敘述着,他的每一句話正在被重複地講着;她覺得,從那時以來,在那座孤獨的房屋和後來變成富麗堂皇的公館中,她所有的生活、希望和悲哀,都反映在這首奇妙的歌曲中。



贊助商連結