首頁

董貝父子 - 224 / 373
世界名著類 / 狄更斯 / 本書目錄
  

董貝父子

第224頁 / 共373頁。

 大小:

 第224頁

朗讀:

跟他面對面地坐在這裡,聽他一次又一次地搬出她結婚時在聖壇前所作的虛假的誓言,硬要她接受,就好像端上一杯令人作嘔的飲料的殘滓,逼迫她喝下去,而她又不能承認她厭惡它並拒絶它,這真像一把刀,對她高傲的心是刺得多麼深多麼痛啊!她姿容美麗,筆直地、威嚴地坐在他面前,心中卻知道,實際在精神上,她是躺在他的腳下的,這時候,羞恥、悔恨、憤怒是怎樣在她心中翻騰不已啊!

「弗洛倫斯小姐,」卡克說道,「過去被交給僕人和僱傭來的人們照料(如果可以把它稱為照料的話),她們在各方面都比她差、因此,她在童年時代必然需要引導和指點;由於缺乏這些,她過去的行為自然難免不夠慎重,曾經在一定程度上忘記了她的身份。有一位叫做沃爾特的,是個庸庸碌碌的小伙子,她卻傻里傻氣地愛上了他,幸好他現在已經死了。我遺憾地對您說,她還跟幾位名聲不好的沿岸航行的船員和一位破了產逃跑的老頭子保持過令人討厭的聯繫。」


  

「這一切情形我已聽說了,先生,」伊迪絲向他輕蔑地看了一眼,說道,「我知道您歪曲了事實。您也許還不知道這一點,我希望是這樣。」

「請原諒我,」卡克先生說道,「我相信沒有什麼人能比我對這些情形知道得更清楚了。夫人,對於您的寬大與熱情的天性,我應當尊敬、服從與崇拜;在為您心愛與尊敬的丈夫辯護時,您的這種天性多麼高貴地表露出堅強不屈的精神;您的這種天性也使他得到了幸福,雖然他的美德是應當得到這種幸福的。然而說到具體情況——這正是我冒昧地請求您加以注意的——,我卻不能有任何懷疑,因為我在履行我作為董貝先生的極為信任的朋友(我可以冒昧地這樣說)的職責時,我已經完全查清了事實。在履行我的職責時,我對這些具體情況長時間親自調查並利用可靠的人進行調查,取得了許多確鑿的證據;我這樣做,是由於我深深地關心與他有關的一切,這一點您是能很好理解的;如果您想說(因為我擔心您不喜歡我),我這樣做是被一種更低劣的動機所驅使:我是想要證明我在勤勤懇懇地為他工作,使他更加器重我,那麼也可以。」

她抬起眼睛,沒有抬到比他的嘴巴更高的地方,但是她卻在他嘴裡每顆牙齒中看到了它所自誇的作惡的工具。

「夫人,」他繼續說道,「在我感到十分為難的情況下,如果我大膽地前來跟您商量,看看您是否高興的話,那麼我請您原諒我這樣做,我想,我已注意到,您對弗洛倫斯小姐極感興趣吧?」

她有哪一點他沒有注意到和不知道的呢?這個想法每次出現的時候,不論它是多麼微弱,都使她感到屈辱,同時卻又感到極為憤怒;她牙齒緊咬着顫抖的嘴唇,竭力保持鎮靜,同時冷淡地點了一下頭,作為回答。

「夫人,您的這個興趣令人感動地證明了一點:凡是跟董貝先生有關的一切,對您來說,都是寶貴的;您的這個興趣使我遲疑不決,沒有把那些具體情況告訴他,因此他至今還不知道它們。如果允許我坦白承認的話,那麼我應當說,您的這個興趣使我對他的忠誠發生了動搖;您哪怕只要稍稍暗示一下您的願望,我就會把這些事實向他瞞住不說的。」


  
伊迪絲迅速地抬起頭,吃驚地向後退縮,並把陰沉的眼光投射到他的身上。他用他最溫順、最恭敬的微笑回答了她的眼光,繼續說下去:

「您說我在敘述這些具體情況時歪曲了真相。恐怕不是這樣!可是讓我們假定確實如此吧。這個問題有時曾使我感到不安,這是由於以下情況引起的:弗洛倫斯小姐經常不斷地保持着那些聯繫,不論她是多麼天真和輕信,可是單就這一件事情來說,它對於本來就早已嫌惡她的董貝先生來說就具有決定性的意義,就會促使他採取步驟(我知道他有時已在考慮這一點),讓她離開這個家,跟她疏遠。夫人,請記得我几乎從小孩子的時候起就跟董貝先生交往,我瞭解他,我尊敬他。請恕我直言,如果他有什麼缺點的話,那就是高傲的固執,這根源於他對屬於他的權力的高貴的自豪與意識,我們全都必須服從他的權力。他的固執跟其他人的固執不同,它是剛毅不屈的,它是一天又一天,一年又一年地成長起來的。」

她的眼光依舊沒有離開他;可是當他敘述到他們全都必須服從他的權力時,她的眼光儘量地堅定不移,她的傲慢的鼻孔張開來了,她的呼吸變得更加深沉,她的嘴唇稍稍地歪着。他看到了這些情形;雖然他的表情沒有改變,但她知道他已看到了。



贊助商連結