首頁

沉思集 - 7 / 149
西洋古代史類 / 迪卡爾 / 本書目錄
  

沉思集

第7頁 / 共149頁。

 大小:

 第7頁

朗讀:

最後,在第六個沉思裡,我把理智活動和想像活動分別開來;我在那裡描述了這種分別的標誌。在那裡我指出人的靈魂實在有別于肉體,然而又和肉體緊密結合得就象一個東西似的。由感官產生的一些錯誤以及避免錯誤的辦法都在那裡闡明了。最後,我在那裡指出了各種理由來說明物質的東西的存在,這並不是因為我斷定這些理由對於它們所證明的東西是有好處的,例如有一個世界,人有肉體,以及諸如此類的事情,這些都是任何一個正常人從來沒有懷疑過的;而是因為仔細觀察起來,人們看出它們不如導致我們對上帝和我們的靈魂的認識的那些理由那樣明顯、有力,因而導致我們在精神上對上帝和我們的靈魂的認識的理由是最可靠、最明顯的理由。這就是我計劃要在這六個沉思裡證明的全部東西。我在這裡省略了其他很多問題,關於那些問題,我在這本書裡也在適當的機會講到了。

第一哲學沉思集第一個沉思


  

論可以引起懷疑的事物

由於很久以來①我就感覺到我自從幼年時期起就把一大堆錯誤的見解當做真實的接受了過來,而從那時以後我根據一些非常靠不住的原則建立起來的東西都不能不是十分可疑、十分不可靠的,因此我認為②,如果我想要在科學上建立起某種堅定可靠、經久不變的東西的話,我就非在我有生之日認真地把我歷來信以為真的一切見解統統清除出去,再從根本上重新開始不可。可是這個工作的規模對我來說好像是太大了,因此我一直等待我達到一個十分成熟的年紀,成熟到我不能再希望在這以後還會有更合適于執行這項工作的時候為止,這就使我拖延了如此之久,直到我認為如果再把我的餘生不去用來行動,光是考慮來、考慮去的話,那我就鑄成大錯了。

①法文第二版:「並不是從今天起」。

②法文第二版:「從那時起我就認為」。

而現在,由於我的精神已經從一切干擾中解放了出來①,我又在一種恬靜的隱居生活中得到一個穩定的休息,那麼我要認真地、自由地來對我的全部舊見解進行一次總的清算。可是,為了達到這個目的,沒有必要去證明這些舊見解都是錯誤的,因為那樣一來,我也許就永遠達不到目的。不過,理性告訴我說,和我認為顯然是錯誤的東西一樣,對於那些不是完全確定無疑的東西也應該不要輕易相信,因此只要我在那些東西里找到哪管是一點點可疑的東西②就足以使我把它們全部都拋棄掉。這樣一來,就不需要我把它們拿來一個個地檢查了,因為那將會是一件沒完沒了的工作。可是,拆掉基礎就必然引起大廈的其餘部分隨之而倒塌,所以我首先將從我的全部舊見解所根據的那些原則下手。

①法文第二版:「而今天對於實行這個計劃是再好不過了,因為我的精神已經從各種各樣的顧慮中擺脫出來,幸而我在情緒上又沒有感到有任何激動。」

②法文第二版:「假如在每一個東西里邊找到什麼懷疑的理由」。

直到現在,凡是我當作最真實、最可靠而接受過來的東西,我都是從感官或通過感官得來的。不過,我有時覺得這些感官是騙人的;為了小心謹慎起見,對於一經騙過我們的東西就決不完全加以信任。

可是,雖然感官有時在不明顯和離得很遠的東西上騙過我們,但是也許有很多別的東西,雖然我們通過感官認識它們,卻沒有理由懷疑它們:比如我在這裡,坐在爐火旁邊,穿著室內長袍①,兩隻手上拿着這張紙,以及諸如此類的事情。

我怎麼能否認這兩隻手和這個身體是屬於我的呢,除非也許是我和那些②瘋子相比?那些瘋子的大腦讓膽汁的黑氣擾亂和遮蔽得那麼厲害,以致他們儘管很窮卻經常以為自己是國王;儘管是一絲不掛,卻經常以為自己穿紅戴金;或者他們幻想自己是盆子、罐子,或者他們的身子是玻璃的。但是,怎麼啦,那是一些瘋子,如果我也和他們相比,那麼我的荒誕程度也將不會小於他們了。


  

雖然如此,我在這裡必須考慮到我是人,因而我有睡覺和在夢裡出現跟瘋子們醒着的時候所做的一模一樣、有時甚至更加荒唐的事情的習慣。有多少次我夜裡夢見我在這個地方,穿著衣服,在爐火旁邊,雖然我是一絲不掛地躺在我的被窩裡!我現在確實以為我並不是用睡着的眼睛看這張紙,我搖晃着的這個腦袋也並沒有發昏,我故意地、自覺地伸出這隻手,我感覺到了這隻手,而出現在夢裡的情況好像並不這麼清楚,也不這麼明白。但是,仔細想想,我就想起來我時常在睡夢中受過這樣的一些假象的欺騙。想到這裡,我就明顯地看到沒有什麼確定不移的標記,也沒有什麼相當可靠的跡象①使人能夠從這上面清清楚楚地分辨出清醒和睡夢來,這不禁使我大吃一驚,吃驚到几乎能夠讓我相信我現在是在睡覺的程度。

①指在室內穿的長便服。很多人把robe de chambre譯為「睡衣」,錯了;因為歐洲十七世紀還沒有睡衣,歐洲人那時習慣于脫光了衣服睡覺,所以笛卡爾,在下一段裡說:「一絲不掛地躺在我的被窩裡」。

②法文第二版是:「某些」。

③「也沒有什麼相當可靠的跡象」,法文第二版缺。



贊助商連結