首頁

湯瑪斯短篇 - 32 / 41
世界名著類 / 湯瑪斯 / 本書目錄
  

湯瑪斯短篇

第32頁 / 共41頁。

 大小:

 第32頁

朗讀:

托比阿斯站在窗檯上的花盆旁邊,一隻瘦長的手從磨破的袖口伸出來,機械地揉弄深深覆蓋在太陽穴上的頭髮,黑黑的身軀陰森森地從隔壁灰牆上凸出來。他一動也不動地站着,痛苦扭歪了他蒼白的面孔,一雙躊躇、妒忌、凶惡的眼睛斜視着蹦跳的以掃。突然,他振作起來,向它走去,攔住它,把它慢慢地抱起來。

「我可憐的畜生,」他開始用悲痛的聲音說,但撒野的以掃再也不肯接受這種待遇,機靈地去咬那要撫摸它的手,從他懷抱中掙脫出來,跳在地上,撒嬌地朝旁邊一躍,狺狺地吠起來,然後快活地逃去。


  

接着發生的事,是那麼不可思議和不近人情,以致使我不敢詳盡敘述。托比阿斯·敏德尼克爾微微彎着上身,站在原處,兩臂緊靠着身子垂下,眼珠在眼眶裡可怕地顫動。驀地,他瘋狂似地躍了過去,捉住小狗,只見一件白晃晃的東西在他手裡一閃,從小狗的右肩深深地刺入它的胸膛。小狗一聲不響地墜在地上,只是翻了個身,流着血,顫抖着。

一眨眼工夫,小狗已經躺在沙發上了,而托比阿斯跪在它跟前,用一條手帕按住它的傷口,結結巴巴地說:

「我可憐的畜生!我可憐的畜生!一切是多麼淒慘!我們倆多麼淒慘!你難受嗎•是呀,我知道,你難受——你多麼可憐地躺在我面前!可是我呢,我在你跟前!我安慰你!我把我的最好的手帕……」

以掃躺在那兒,呻吟着。它暗淡、疑問的眼睛,盯着主人看,充滿疑惑、無辜和怨訴的神情——然後,它稍微伸了伸腿,死了。

托比阿斯僵硬地保持着原來的姿勢。他把臉貼在以掃的身上,痛哭着。

(劉德中譯)

路易絲姑娘1

有些男女的婚姻實在很不相稱,即使富有才華的作家也難以想象出他們是怎麼結成伉儷的。對此你只能視若無睹——在戲劇中,你往往看到龍鍾、顢頇的老頭兒同漂亮、活潑的姑娘奇妙地結合在一起,在這個前提和基礎上千篇一律地構成一出喜劇。

說起雅各布律師的太太,倒也稱得上年輕貌美,不愧是一位姿色出眾、千嬌百媚的夫人。幾年以前,也許是三十年以前吧,人們為她受洗時曾給她起了幾個名字:安娜、瑪加蕾達、洛莎和亞瑪莉。不過後來卻把這四個名字的第一個字連綴起來,單單稱她為安瑪洛亞了。這個名字聽起來頗有幾分異國情調,同她的風度、人品十分相稱。


  
她的頭髮濃密而柔軟,頭路在一邊分開,秀髮從狹狹的額角一直披向後面,色澤黑裡帶棕,像栗子的顏色一般。可她的皮膚卻像南方人那樣,呈淺黃色,就連她的身軀也像給南方的太陽曬熟了似的。她那耽于享樂而又冷若冰霜的神態,使人想起了蘇丹王后。她的一舉一動都是慢悠悠的,但全身似乎燃燒着慾火,人們對她有這樣一個印象:她心裡想要什麼就很可能得到什麼。她那狹狹的、令人動心的額頭上,橫着兩條挺清秀的眉毛,只要她揚起眉毛,舉起那棕色的、天真無邪的眼睛看你一眼,誰都明白她是怎麼一種人。儘管她十分單純,但對這點還是有自知之明。她竭力不惹人注目,因而經常沉默寡言;對於一個既美艷又不愛說話的女人,又有誰能非議呢•唉!在她的身上,「單純」這兩個字眼可一點兒也用不上。她看起人來固然有些蠢,但目光狡獪詭譎,慾火炎炎,人們可以清楚地看出,這個女人一有機會,就很容易給別人帶來不幸……此外,她鼻子上的肉也許太多了,但她那張豐滿寬闊的嘴兒卻十分動人,儘管我們除了「肉感」這個詞外,再找不出其他的詞兒來形容。

這位令人擔憂的少婦,就是年已四十的雅各布律師的夫人。律師呢,誰見到他都會張口結舌,驚詫不止。這位律師身體真胖——他不僅是大腹便便而已,簡直是一個龐然大物!他的腿上經常套一條淺灰色褲子,使人想起大象那屋柱般的巨足。他那胖鼓鼓的,弓起的背,同黑熊的一般無二,在那圓圓隆起的腹部上面,總罩上一件古裡古怪的灰綠色外衣,他費了好大的勁,才能把紐子一顆顆扣起來,可只要紐扣一鬆,衣服就「啪」的一下從肩膀下向兩面散開。

在這個碩大無比的軀體上,卻襯托着一個相當小的腦袋,脖子粗得几乎看不見。腦袋上長着一對容易淌淚的小眼睛,塌鼻子,滿臉橫肉彷彿會垂下來似的,腮幫子中間陷進了一張櫻桃小口,嘴角下垂,顯得有點兒可憐。圓圓的頭頂和嘴唇上面稀稀落落地長着一些淡黃色豬鬃般的硬毛,皮膚油光光的,樣兒真像一條吃得過飽的狗……唉!大家一定都看得出,律師渾身是肉並不是健康的徵兆呀。雅各布的個子又高又胖,滿身都是脂肪,沒有一點肌肉。

人們常常可以看出,他那臃腫的臉上會突然充起血來,然後又一下子消退,臉膛黃裡泛白,嘴巴灰溜溜地歪向一邊……



贊助商連結