首頁

中國近代史-陸觀版 - 124 / 298
中國現代史類 / 中科院 / 本書目錄
  

中國近代史-陸觀版

第124頁 / 共298頁。

 大小:

 第124頁

朗讀:

嚴復高度讚揚西方的果斷和活力,批評中國的消極和虛弱,之後又將西方文明描述成動的文化,中國文明為靜的文化。

嚴認為,如果中國傳統的維持國內秩序的方法導致了貧窮、無知和虛弱,那麼即使這些方法是聖人之道,也應拋棄。另一方面,他堅持,如果西方的方法能改變悲慘的境況,那就採用它們,因為知識是無國界的。中國必須改變古制,在近代世界中競爭求生存,中國必須發展愛國主義和民族主義,培育廣泛的科技教育體制,鼓勵民眾經濟上的私利,並且創建了一個‧「合理的國家機制」,9從本質上講,這就是嚴復對國民所灌輸的思想。


  

嚴復受到重視,不僅是由於他的思想,而且也由於他優秀的寫作風格。在其譯著中,他遵循三項標準:信、達、雅。由於中西方句法上的差異,嚴復的譯著基本上不是逐字翻譯,而是對原著進行綜合或意譯。他的方法是讓自己沉浸在原著中,抓住其精神和本質,然後用簡潔的古典漢語表達出來。

例如他將「 the struggle for existence」 和「the survival of the fittest」譯成‧「物競天擇,優勝劣敗」。

嚴復那高尚、深奧、精煉及優雅的文風,深受好評,但卻妨礙了群眾的接受,其文章僅僅吸引那些少數受過教育的精英,梁啟超便是其中之一。因此,他的影響範圍極其有限,但是嚴復之不朽,在於他是中西方化交流史上的里程碑。他第一次對兩種不同的文化進行了深刻的對比研究,並且對由來已久的問題作出了大膽的回答,如‧「什麼是西方有而中國沒有的?」,‧「西方富強的源泉是什麼?」。

林紆(1852-1924年) 是與嚴復同時代的另一位偉大的翻譯家,擅長翻譯西方小說。1872年和1882年分別考中了秀才和舉人,但對於所渴求的進士卻屢試屢敗,於是作為一個不得志的文人,他聽天由命地開始了其教書生涯。

林是一個結核病人,敏感、緊張、傷感,而且易衝動。家人的陸續死亡——1895年母親去世,1897年妻子去世,隨後兩年裡兩個孩子也死去——使他陷于絶望和孤獨之中。為了把他從絶望中拯救出來,他的一位朋友10提議兩人合作翻譯小仲馬的《巴黎茶花女遺事》一書,他的這位朋友曾是福州水師學堂的學員,後在巴黎大學學習法律。因為知道林紓不懂外語,他的朋友便口譯原著,林紆同時用平易近人的中文譯出。

這種‧「口譯」十分成功,為林以後的翻譯設定了模式。林的文筆十分迅捷,以致於他的譯文常和口譯同時完成。11他的譯著範圍廣泛,內容包括:愛情小說、社會小說、寓言、傳記、劇本和偵探小說等,他最著名的譯著,除前面所提的《巴黎茶花女遺事》外,還有狄更斯的《賊史》、《塊肉餘生述》、《孝女耐兒傳》和《冰雪姻緣》、《滑稽外史》(這些作品都于1907年到1908年間出版);哈葛德的《鍾乳髑髏》、《英孝子火山報仇錄》、《紅樵畫槳錄》;瓦爾特的《撒克遜劫後英雄略》、《十字軍英雄記》和《劍底鸞鴦》。在其一生中,他完成了159部、l,200萬字的譯著。

儘管林欣然承認其口譯不太準確,但由於其敏感和優異的文學才能,他能憑直覺把握原作的精神、語氣和幽默,所以他特別能接近所譯原著的本質。他之所以能這樣,是因為在翻譯的同時,他能自然而然地把自己融入到角色之中去,正如他所解釋的:‧「書中的人物立刻成了我最接近和親切的親人一般,當他們有困難時,我感到絶望,當他們成功時,我便得意洋洋。我已不是活生生的人,而是作者用繩子牽動的木偶。」12他用嚴謹的、經典的風格表達原著的感情非常成功,因而有時人們認為其譯文比原作更勝一籌。


  
當代從事東方作品英文翻譯的頂尖人物韋利(Arthur Waley)在比較了狄更斯的作品和林的翻譯後,曾評論到:‧「譯文中的幽默更為準確簡潔;狄更斯作品裡過于繁瑣的缺點,都被林紆不知不覺地和有效地加以修正了。」13但另一方面,林紓的譯文中也存在一些錯誤和歪曲原文的現象,例如,他把莎士比亞的一些劇作翻譯成散文式的故事。但總的來說,跟那些剛開始學習外語的中國學生從原著中可能直接獲得的相比,林的譯著更多地反映了西方文學作品的原有精神。

西方文學通過林紆多方面被介紹到中國,通過他的翻譯,中國人對西方的風俗、社會問題、文學思潮、倫理觀念、家庭關係,以及文學本身的精彩世界,有了寶貴的認識。除了譯著外,在其作品的序言和介紹中,林也提倡愛國主義、民族主義、社會進步和人際關係的改進,無論怎樣強調他對年輕人的影響也不為過。儘管他固執地堅持運用古文使他落後於時代,但他的貢獻卻使他和嚴復一起成為世紀之交中國翻譯界中的兩顆明星。

1.3日文譯著除了西方作品外,許多關於西方主題的日文譯著也被翻譯成中文。百日維新中,康有為和梁啟超極力渲染運用日語媒介,作為接近西方思想本質的快捷方式。因為日本不僅已經翻譯了許多非常重要的西方經典作品,而且學日語比學一種西方語言更容易。



贊助商連結