首頁

文學 / 莎士比亞全集 《溫莎的風流女人》全書目錄
莎士比亞
莎士比亞全集 《溫莎的風流女人》 - 11

店主 很好,我的好漢;你可以自由出入,你說好不好?你的名字就叫白羅克。他是個淘氣的騎士哩。諸位,咱們走吧。 夏祿 好,老闆,請你帶路。 培琪 我聽人家說,這個法國人的劍術很不錯。 夏祿 這算得了什麼!我在年輕時候,也 ...

莎士比亞全集 《溫莎的風流女人》 - 12

桂嫂 噯喲,爵爺,她真是個好人兒。天哪,天哪!您爵爺是個風流的人兒!但願天老爺饒恕您,也饒恕我們眾人吧! 福斯塔夫 福德娘子,說呀,福德娘子—— 桂嫂 好,乾脆一句話,她一見了您,說來也叫人不相信,簡直就給您迷住啦;就是女王 ...


  
莎士比亞全集 《溫莎的風流女人》 - 13

福斯塔夫 再見,請你替我向她們兩位多多致意。這幾個錢你先拿去,我以後還要重謝你哩。——孩子,跟這位大娘去吧。(桂嫂,羅賓同下)這消息倒害得我心亂如麻。 畢斯托爾 這雌兒是愛神手下的傳書鴿,待我追上前去,拉滿弓弦,把她一箭射下,豈不有 ...

莎士比亞全集 《溫莎的風流女人》 - 14

福德 請您再聽我說下去,您就可以完全明白我今天的來意了。有人說,她雖然在我面前裝模作樣,好像是十分規矩,可是在別的地方,她卻是非常放蕩,已經引起不少人的閒話了。爵爺,我的用意是這樣的:我知道您是一位教養優良、談吐風雅、交遊廣闊的紳士,無論在 ...

莎士比亞全集 《溫莎的風流女人》 - 15

福德 好一個萬惡不赦的淫賊!我的肚子都幾乎給他氣破了。誰說這是我的瞎疑心?我的老婆已經寄信給他,約好鐘點和他相會了。誰想得到會有這種事情?娶了一個不貞的妻子,真是倒楣!我的床要給他們弄髒了,我的錢要給他們偷了,還要讓別人在背後譏笑我;這樣害 ...

莎士比亞全集 《溫莎的風流女人》 - 16

夏祿 培琪大爺,您看吧,我的話是不會錯的。卡厄斯大夫,我想來送您回家去。我是一向主張什麼事情都可以和平解決的。您是一個明白道理的好醫生,休師傅是一個明白道理很有涵養的好教士,大家何必傷了和氣。卡厄斯大夫,您還是跟我一起回去吧。 店主 ...


  
莎士比亞全集 《溫莎的風流女人》 - 17

培琪 在這樣陰寒的天氣,您這樣短衣長襪,外套也不穿一件,精神倒著實不比年輕人壞哩! 愛文斯 這都是有緣故的。 培琪 牧師先生,我們是來給您做一件好事的。 愛文斯 很好,是什麼事? 培琪 我們剛纔碰見一位很有名 ...

莎士比亞全集 《溫莎的風流女人》 - 18

培琪大娘 唷!你倒真是個小油嘴,我看你將來很可以到宮廷裡去呢。 福德上。 福德 培琪嫂子,咱們碰見得巧極啦。您上哪兒去? 培琪大娘 福德大爺,我正要去瞧您家嫂子哩。她在家嗎? 福德 在家,她因為沒有伴,正悶得 ...

莎士比亞全集 《溫莎的風流女人》 - 19

夏祿 好,那麼再見吧;你們去了,我們到培琪大爺家裡求起婚來,說話也可以方便一些。(夏祿、斯蘭德下。) 卡厄斯 勒格比,你先回家去,我就來。(勒格比下。) 店主 回頭見,我的好朋友們;我要回去陪我的好騎士福斯塔夫喝酒去。(下。 ...

莎士比亞全集 《溫莎的風流女人》 - 20

福德大娘 別騙我啦,爵爺,我怕您愛著培琪嫂子哩。 福斯塔夫 難道我放著大門不走,偏偏要去走那倒楣的、黑魆魆的旁門嗎? 福德大娘 好,天知道我是怎樣愛著您,您總有一天會明白我的心的。 福斯塔夫 希望你永遠不要變心,我總 ...


提示:


  





目前沒有閱讀標記