莎士比亞全集 《愛的徒勞》 - 31考斯塔德 不,先生;您錯了,先生,我想不是這樣。我們知道就知道,不知道就不知道;我希望,先生,三個的三倍——
俾隆 不是九個。考斯塔德 先生,請你寬恕,我們是知道總數多少的。
俾隆 天哪,我一向總以為三個的三倍是九個。
...
莎士比亞全集 《愛的徒勞》 - 32鮑益 你的鼻子說不,你不是;因為它太直了。
俾隆 你的鼻子也會嗅出個「不」字來,真是一位嗅覺靈敏的騎士。
公主 這位征服者在發惱了。說下去,好亞歷山大。
納森聶爾
當我在世之日,我是世界的主人;——
...
莎士比亞全集 《愛的徒勞》 - 33杜曼 馬斯給了赫克托一顆鍍金的荳蔻。
俾隆 一隻檸檬。
朗格維 裡頭塞著丁香。
杜曼 不,塞著茴香。
亞馬多 不要吵!
馬斯,那長槍萬能的無敵戰神,
垂眷於赫克托,伊利恩的後人,
把無 ...
莎士比亞全集 《愛的徒勞》 - 34公主 我說,準備起來。慇勤的陛下和各位大人,我感謝你們一切善意的努力;我還要用我這一顆新遭慘變的心靈向你們請求,要是我們在言語之間有什麼放肆失禮之處,願你們運用廣大的智慧,多多包涵我們任性的孟浪;是你們的寬容縱壞了我們。再會,陛下!一個人在 ...
莎士比亞全集 《愛的徒勞》 - 35國王 倘為了貪圖身體的安樂,我拒絶了你這一番提議,讓死的魔手掩閉我的雙目!從今以往,我的心永遠和你在一起。
俾隆 你對我有什麼話說,我的愛人?你對我有什麼話說?
羅瑟琳 你也必須洗滌你的罪惡;你的身上沾染著種種惡德,而且還負 ...
莎士比亞全集 《愛的徒勞》 - 36亞馬多 喂!進來!霍羅福尼斯、納森聶爾、毛子、考斯塔德及餘人等重上。
亞馬多 這一邊是冬天,這一邊是春天;鴟鴞代表冬天,杜鵑代表春天。春天,你先開始。
春之歌
當雜色的雛菊開遍牧場,
藍的紫羅蘭,白的美人衫, ...