首頁

世界名著 / 安娜·卡列尼娜 下全書目錄
托爾斯泰
安娜·卡列尼娜 下 - 121

 「哦,這兒有野味嗎?」斯捷潘·阿爾卡季奇几乎還沒有來得及向每個人招呼,就對列文說。「我同他的野心可大得很哩。怎麼,maman,從那時候起他們就沒有到過莫斯科。喂,塔尼婭,這是給你的!請到車後面去取吧,」他面面俱到地說,「你的樣子多麼精神, ...

安娜·卡列尼娜 下 - 122

 「自然,我不敢貿然加以判斷,不過在他們家裡,你感覺得像在自己家裡一樣。」 「他們打算做些什麼呢?」 「好像,他們冬天要去莫斯科。」 「我們都到他們那裡聚會一下有多好哩!你什麼時候去?」 斯捷潘·阿爾卡季奇問瓦先卡。 ...


  
安娜·卡列尼娜 下 - 123

 「你要明白,我並不是嫉妒:這是卑鄙的字眼。我決不會妒忌,而且我也不相信……我說不出來我的感覺,不過這是可怕的……我不嫉妒,但是我感到羞愧和恥辱,居然有人敢這樣痴心妄想,居然敢用那樣的眼光看你……」 「用什麼樣的眼光呢?」基蒂說,儘可 ...

安娜·卡列尼娜 下 - 124

 瓦先卡·韋斯洛夫斯基事先不懂得,真正的獵人風度——就在於穿著破舊的衣衫,但是獵具的質量卻要最講究的。他現在看見斯捷潘·阿爾卡季奇穿著破衣爛衫,而他的文雅、豐滿、愉快的紳士風度卻使他容光煥發,他才明白了這一點,決定下一次打獵自己也這樣安排。 ...

安娜·卡列尼娜 下 - 125

 瓦先卡對於套在左邊那匹頓河草原的駿馬大為歎賞。他歡喜得着了迷。 “騎着一匹草原的駿馬在草原上奔馳,該有多麼美妙啊。 喂!對不對呀?”他說。 他似乎把騎着草原的駿馬馳騁在原野上描畫成一種浪漫而富有詩意的事情,結果事情完全不 ...

安娜·卡列尼娜 下 - 126

 「現在你去吧,我留下來照管馬,」他說。 一種獵人的嫉妒心開始折磨着列文。他把繮繩交給韋斯洛夫斯基,就到沼地去了。 拉斯卡早就在哀怨地尖叫着,好像在抱怨這種不公平的待遇,朝着列文很熟悉、而克拉克還沒有到過的、可能有飛禽的一帶丘陵 ...


  
安娜·卡列尼娜 下 - 127

 「哪裡有鷂鷹,哪裡就一定有野味。」 「哦,先生們,」列文帶著一點憂鬱的神情說,一面把長統皮靴往上提一提,一面檢查着獵槍上的彈筒帽。「你們看見那片葦塘嗎?」他指着伸展在河右岸的一大片割了一半的濕漉漉的草地上的小小的綠洲。「沼地從這裡開 ...

安娜·卡列尼娜 下 - 128

 列文和韋斯洛夫斯基跋涉了一大半沼地,來到了分成一條一條的農民的草場,草場緊連着葦塘,這兩者之間的分界有的地方是一條踩壞了的,有的地方是割過了的狹長的青草路。一半的地裡已經收割了。 雖然在未刈割過的地裡,找到野物的希望並不比在刈割過的 ...

安娜·卡列尼娜 下 - 129

 當列文和斯捷潘·阿爾卡季奇到達列文經常投宿的那家農民的木屋的時候,韋斯洛夫斯基已經在那裡了。他坐在草房中間,兩手扶住一條長凳,有一位兵士——女主人的兄弟——在替他脫粘滿泥土的靴子,而他正在發出他那富有感染力的笑聲。 「我剛剛纔到哩。 ...

安娜·卡列尼娜 下 - 130

 「哦,那麼我告訴你吧:你在經營農業上獲得了,假定說,五千多盧布的利潤,而我們這位農民主人,不管他多麼賣勁勞動,他頂多只能得到五十盧布,這事正和我比我的科長收入得多,或者馬爾圖斯比鐵路員工收入多一樣的不正當。反過來,我看出社會上對這些人抱著 ...


提示:


  





目前沒有閱讀標記