羅亭 - 31「就這些嗎?」
「是的,她還向我聲明:她寧願看到我死,也不讓我做您的妻子。」
「難道她說了這樣的話嗎?」
「是的,還說您根本不想娶我,您只是由於無聊才來追求我,她沒有料到您會做出這樣的事;不過她說她自己也有責任:不該讓我跟您經常 ...
羅亭 - 32「您現在太激動了,娜塔裡婭·阿歷克賽耶芙娜。」他說。「您不知道您這些話對我是多大的污辱,我希望將來您會對我作出公正的評價;您以後會明白的,為了放棄您說的那種我毋需承擔任何責任的幸福,我付出了多大的代價!對我來說,您的安寧比世界上任何東西更加 ...
羅亭 - 33「算了,老弟,算了!你怎麼不害臊!」列日涅夫邊說邊從地上抬起煙斗。「算了!別管他!……」
「他侮辱了我,」沃倫采夫接著說道,在房間裡走來走去。「是的!他侮辱了我。這一點你得承認。一開始我愣住了,不知道是怎麼回事。誰能料到他會來這一套呢? ...
羅亭 - 34「請您告訴我,」她開始說道,眼睛看著手帕的花邊,「您是否知道,為什麼……」
「為什麼羅亭要到這兒來?」列日涅夫順着她的話說下去。「我知道:他是來告辭的。」
亞歷山德拉·巴甫洛芙娜抬起頭。
「什麼?來告辭?」
「是的,難道您沒 ...
羅亭 - 35「是的。」羅亭冷冷地說。
「是收成不好吧?」
「不……是別的事……請您相信,達麗婭·米哈依洛芙娜,」羅亭接著說,「我永遠不會忘記我在您府上度過的這段時光。」
「我,德米特裡·尼古拉耶維奇,也始終會愉快地回想起與您的交往……您什麼 ...
羅亭 - 36從前我也曾經愛過一個女人,她也愛我……我對她的感情很複雜,她對我也一樣;不過正因為她自己並不單純,倒也算般配。那時候我不知道什麼是真正的愛情,現在,當它出現在我面前的時候,我還是沒有認清它的真實面貌……最後我終於認出來了,但為時已晚……過去 ...
羅亭 - 37誰感受過,往事的幽靈
就會攪得他心神不定:
他不會再受到種種誘惑,
回憶之蛇使他難以安寧,
悔恨時刻在噬咬他的心。①
① 引自普希金的詩體小說《葉甫蓋尼·奧涅金》第一章第四十六節。
她站了一會兒,苦笑着照了照鏡子,自 ...
羅亭 - 38「噢,是這麼回事……昨天,我聽到一位農夫對他老婆說:」『別嘰嘰喳喳!』他老婆當時正說得起勁。我很喜歡這句話:「別嘰嘰喳喳!‘的確,女人又能說出多少道理來呢?你們知道,我不是指在座各位。我們的祖先比我們聰明。他們的神話故事裡總有一位美女,腦門 ...
羅亭 - 39「反正都一樣!」亞歷山德拉·巴甫洛芙娜大聲說。「不去管他!啊,我多麼為弟弟高興啊!……娜塔裡婭也很快活嗎?很幸福嗎?」
「是的,夫人。她跟往常一樣,不露聲色——您是瞭解她的——,不過看樣子也很滿意。」
黃昏在愉快而活躍的談話中過去了 ...
羅亭 - 40「天才麼,他也許是有的,」列日涅夫說,「至于性格……他的全部不幸實際上就在於他根本沒有性格……不過問題不在於此。我想說他身上好的、難得的方面。他有熱情;而這一點,請你們相信我這個懶散的人,是我們這個時代最寶貴的品質。我們大家都變得難以容忍的 ...