安娜·卡列尼娜 下 第185頁
②法語:這我永遠辦不到。 ③法語:社會地位。 「您怎樣為我辯護?」 「那要看攻擊的情形了。不過,請來喝點茶吧?」她立起身來,拿起一本用鞣皮做封面的書。 「交給我吧,安娜·阿爾卡季耶夫娜,」沃爾庫耶夫說,指着那本書。「很有價值哩。」 「噢,不,不過是一部草稿罷了!」 「我跟他講過,」斯捷潘·阿爾卡季奇指着列文對妹妹說。 「你做得毫無道理。我的著作有點像麗莎·梅爾察洛娃往常向我兜售的那些在監獄裡做的雕刻的小花籃。她在這個協會負責管監獄的事。」她對列文說。「這些可憐的人真是做出了耐心的奇蹟呢。」 列文在他已經非常喜愛的這個女人身上看出另外一種特點。除了智慧、溫雅、端麗以外,她還具有一種誠實的品性。她並不想對他掩飾她的處境的辛酸苦辣。她說完長嘆了一聲,立刻她的臉上呈現出嚴肅的神情,好像石化了。帶著這副表情她的面孔變得比以前更加嫵媚動人了;但是這是一種新奇的神色;完全不在畫家描繪在那幅畫像裡的那種閃爍着幸福的光輝和散髮着幸福的神情範疇以內。在她和她哥哥臂輓着臂穿過高高的門口的時候,列文又望望那幅畫像和她的姿影,他感到對她產生了一種連他自己都覺得驚訝的一往情深的憐惜心情。 她請列文和沃爾庫耶夫到客廳裡去,她自己和她哥哥留下說幾句話。「是談離婚,談弗龍斯基,談他在俱樂部做什麼,還是談我?」列文暗自納悶。安娜和斯捷潘·阿爾卡季奇在議論什麼的問題使他這樣激動不安,以致他几乎都沒有聽見沃爾庫耶夫正在敘述安娜·阿爾卡季耶夫娜為兒童寫的那部小說的優點。 飲茶的時候,那種妙趣橫生的愉快的談話一直不斷。沒有一個時候需要找尋話題;恰恰相反,他覺得時間太不充裕,說不完心裡想說的話,因而情願抑制住自己,好聽聽別人說些什麼。列文覺得所有說過的言語,不僅她說的,還有沃爾庫耶夫和斯捷潘·阿爾卡季奇說的,由於她的注意和評論都獲得了特別的意義。 諦聽著這場有趣的談話,列文一直在欣賞她:她的美貌、聰明、良好的教養,再加上她的單純和真摯。他一邊傾聽一邊談論,而始終不斷想著她,她的內心生活,極力猜測她的心情。而他,以前曾經那樣苛刻地批評過她,現在卻以一種奇妙的推理為她辯護,替她難過,而且生怕弗龍斯基不十分瞭解她。將近十一點鐘,當斯捷潘·阿爾卡季奇站起身來要走的時候(沃爾庫耶夫早已走了),列文覺得彷彿他剛剛纔來似的。依依不捨地,列文也站起身來。 「再見!」她說,握住他的手,用一種迷人心魄的眼光凝視着他。「我很高興,quelaglaceestrompue①.」 ①法語:堅冰打破了。 她放了他的手,眯縫着眼睛。 「請轉告您的妻子,我還像以往一樣愛她,如果她不能饒恕我的境遇,我就希望她永遠也不饒恕我。要饒恕,就得經歷我所經歷的一切才行,但願上帝保佑她不受這種苦難!」 「一定的,是的,我一定轉告她……」列文說,臉漲得緋紅。 十一 「一個多麼出色、可愛、逗人憐惜的女人!」他和斯捷潘·阿爾卡季奇走到嚴寒的空氣裡的時候,他這樣想。 「喂,怎麼樣?我不是跟你說過嗎?」斯捷潘·阿爾卡季奇說,他看出列文已經完全被征服了。 「是的,」列文沉思地說,「一個非同尋常的女人!不但聰明,而且那麼真摯……我真替她難過哩。」 「上帝保佑,不久一切就都解決了!哦,下一次再說吧,凡事不要過早地下判斷,」斯捷潘·阿爾卡季奇說,打開馬車的車門。「再見!我們要分手了。」 列文心裡不住地想著安娜和他們交談過的一切,甚至最簡單的話語,回想她臉上的一切細微的表情,越來越體諒她的處境,越來越替她難過,就這樣回到家裡。 到家裡,庫茲馬告訴列文說卡捷琳娜·亞歷山德羅夫娜安然無恙,她的兩位姐姐剛走不久,而且交給他兩封信。列文當時就在前廳裡讀了,免得以後使他分心。有一封是他的管家索科洛夫寄來的,上面寫着說小麥脫不了手,因為人家每蒲式耳小麥只肯出五個半盧布,又附上一筆說再也沒有地方籌錢了。另一封信是他姐姐來的,責備他還沒有把她的事情料理出一個眉目來。 第185頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
速度:
1.4
簡明朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,在手機模式下,建議使用FireFox 或者 EDGE瀏覽器朗讀,若使用Chorme瀏覽器,螢幕關閉後會停止朗讀。