交際花盛衰記 第114頁
「先生,」呂西安打斷科朗坦的話說,「卡洛斯·埃雷拉神甫此刻正在赴西班牙途中,他對我的婚事幫不上什麼忙,與我的利害也毫不相干。這位國家要人過去很長時間內想幫我出主意,但是他現在要向西班牙國王陛下彙報公務。假如您有話要跟他說,我奉勸您動身去馬德里。」 「先生,」科朗坦直截了當地說,「您永遠不可能當克洛蒂爾德·德·格朗利厄小姐的丈夫了。」 「那就由她去吧!」呂西安說,一邊不耐煩地把科朗坦向門外推去。 「您認真考慮了嗎?」科朗坦冷峻地說。 「先生,我既不認為您有權干涉我的事務,也不承認您有權叫我損失一支香煙。」呂西安說著將已經熄滅的煙頭扔掉。 「再見,先生,」科朗坦說,「我們不會再見面了……不過,您這輩子肯定會遇到這樣的時刻:由於您想到在樓梯上教訓我,您將喪失一半成功的機會。」 作為對這一威脅的回答,卡洛斯作了一個砍頭的手勢。「現在,動手干吧!」他看著呂西安大聲說。呂西安經歷這場可怕的談話後已經嚇得面色慘白。 讀者中注重一本書的道德和哲學內容的數量極少。如果這類讀者中哪怕有一人相信德·紐沁根男爵的滿意心情,他也會證明要使一個風塵女子的心服從于任何生理學準則是多麼困難。艾絲苔已經決定要叫這個可憐的百萬富翁為他的所謂「成功之日」付出高昂的價錢。所以,直到一八三○年二月初,「小小宮殿」裡還沒有舉行喬遷的喜慶。 「不過,等到狂歡節,我這兒一定會開張。」艾絲苔私下對她的女友們說,這些女友又把這話傳到了男爵耳朵裡,「我要使我的男人幸福得像一隻石膏公鷄①。」 ①法語中coq en pate,直譯為「面捏公鷄」,意為過得很幸福。此處coq en platre,石膏公鷄,為文字遊戲。 這句話在花街柳巷成了名言。 男爵於是感到很苦惱。他像那些已經結婚的人那樣滑稽可笑,開始向好友訴苦,他的不滿情緒也就流傳了出去。這時候,艾絲苔繼續認真地扮演着投機大王蓬帕杜爾的角色。她已經舉行過兩三次小型晚會,這完全是為了把呂西安帶進家裡來。魯斯托,拉斯蒂涅克,杜·蒂耶,比西沃,納當,浪蕩公子的精英德·勃朗布爾公爵,都成了這個公館的常客。最後,艾絲苔還接納了杜莉亞,弗洛朗蒂納,法妮·博普萊,弗洛麗娜,兩名女戲子,兩名女舞蹈演員,以及杜·瓦諾布爾夫人,這些人都作為她演的這齣戲裡的角色。在一個妓女家裡,如果沒有爭風吃醋,爭奇鬥艷,和各色臉譜,那是再淒涼不過了。在六個星期裡,艾絲苔已經成了女性帕裡斯①中最詼諧、最有趣、最美麗、最瀟灑的女子,這些女性帕裡斯構成了靠情人供養的婦女階層。她被人捧得很高,享受着足以誘惑一般女子的能滿足虛榮心的各種快樂。但是她的內心有個秘密想法,這使她成了超越這個階層的一位女子。她的心裡保留着自己昔日的形象,這使她感到既羞愧又自豪。她時刻意識到自己即將再次墮落。她好像成了一件複製品而活在世上。她可憐自己扮演這麼個角色。這位風塵女子心中的愛情天使,對這種面對著心靈而又由肉體去扮演的卑鄙可恥的角色,懷着深深的蔑視。她的那些嘲諷的語言便是這種心境的表露。她既是觀眾又是演員,既是法官又是受刑者。她充分領略到阿拉伯故事裡那些令人讚嘆的想象:那些故事裡几乎總有一個外表卑微而靈魂高尚的人物,他的原型便在經典著作《聖經》之中,名字叫做尼布甲尼撒二世②。這位受害者已打定主意,容許自己活到失去貞節的第二天,這樣,她就可以跟她的劊子手開一點兒玩笑了。另外,艾絲苔已經明白,男爵是依靠見不得人的可恥手段獲得了這巨額財富,這就使她沒有任何顧忌了,用卡洛斯的話說,她以扮演復仇女神阿忒③的角色為快了。這個百萬富翁失去她就活不下去,而她在他面前則時而顯得可愛迷人,時而變得討厭可憎。當男爵痛苦萬分,想要離開艾絲苔時,她便做出甜蜜溫柔的姿態,把他拉回到自己身邊。 ①帕裡斯:希臘神話中的特洛伊王子,風流俊美。他誘走了斯巴達王墨涅拉俄斯的妻子,美人海倫,從而引起歷時十年的特洛伊戰爭。 ②尼布甲尼撤二世(前六○五一五六二),巴比倫國王。 ③阿忒:希臘神話中的惡作劇和復仇女神,宙斯與不睦女神厄裡斯的女兒。 第114頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
速度:
1.4
簡明朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,在手機模式下,建議使用FireFox 或者 EDGE瀏覽器朗讀,若使用Chorme瀏覽器,螢幕關閉後會停止朗讀。