安徒生童話 第469頁
小男孩子和大男孩子也都這樣說。爸爸。媽媽和全家的人也都這樣說。特別是乾爸爸也這樣說。他有生活的經驗,他是年紀最大的一個人,知道所有的故事,所有的童話,而且說——直接從心裡說出來的:「生活本身就是一個最美妙的童話!」 ①這兒的「童話」跟上句的「冒險」在丹麥文裡同是eventyr這個字,因為這個字有兩種意義。這種雙關意義,在中文裡是無法譯出來的。 ②《主禱文》是基督教最常用的一篇祈禱文,見《聖經·新約全書·馬太福音》第六章第九至十三節。 舞吧,舞吧,我的玩偶 「是的,這就是一支唱給頂小的孩子聽的歌!」瑪勒姑媽肯定地說。「儘管我不反對它,我卻不懂這套『舞吧,舞吧,我的玩偶』的意思!」 但是小小的愛美莉卻懂得。她只有三歲,她跟玩偶一道玩耍,而且把它們教養得跟瑪勒姑媽一樣聰明。 有一個學生常常到她家裡來;他教她的哥哥做功課。他和小愛美莉和她的玩偶講了許多話,而且講得跟所有的人都不同。這位小姑娘覺得他非常好玩,雖然姑媽說過他不懂得應該怎樣跟孩子講話——小小的頭腦是裝不進那麼多的閒聊的。但是小愛美莉的頭腦可裝得進。她甚至把學生教給她的這支歌都全部記住了:「舞吧,舞吧,我的玩偶!」她還把它唱給她的三個玩偶聽呢——兩個是新的:一個是男孩,一個是姑娘;第三個是舊的,名叫麗莎。她也聽這支歌,甚至她就在歌裡面呢。 舞吧,舞吧,我的玩偶! 嗨,姑娘正是美的時候! 年輕紳士也是同樣美好, 戴着禮帽,也戴着手套, 穿著白褲子和藍色短襖, 大腳趾上長一個鷄眼包。 他和她正是在美的時候。 舞吧,舞吧,我的玩偶! 這兒是年老的媽媽麗莎! 從去年起她就來到這家; 她的頭髮換上新的亞麻, 她的臉用黃油擦了幾下: 她又美得像年輕的時候, 請過來吧,我的老朋友! 請你們三個人旋舞幾圈。 看一看這光景就很值錢。 舞吧,舞吧,我的玩偶! 步子必須跳得合乎節奏! 伸出一隻腳,請你站好, 樣子要顯得可愛和苗條! 一彎,一扭,向後一轉, 這就使你變得非常康健! 這個樣兒真是極端美麗。 你們三個人全都很甜蜜! 玩偶們都懂得這支歌;小愛美莉也懂得。學生也懂得——因為這支歌是他自己編的。他還說這支歌真是好極了。只有瑪勒姑媽不懂得。不過她已經跳過了兒童時代的這道柵欄。 「一支無聊的歌!」她說。小愛美莉可不認為是這樣。她唱着這支歌。 我們就是從她那裡聽來的。 請你去問牙買加的女人 從前有一個年高德劭的胡蘿蔔, 他的身體是又粗又重又笨, 他有一股叫人害怕的勇氣: 他想和一位年輕的姑娘結婚—— 一個漂亮年輕的、小巧的胡蘿蔔, 她的來歷不凡,出自名門。 於是他們就結了婚。 宴會真是說不盡的美好。 但是一個錢也沒有花掉。 大家舔着月光,喝着露水, 吃着花朵上的絨毛—— 這絨毛在田野和草原上不知有多少。 老胡蘿蔔彎下腰來致敬, 羅羅唆唆地演說了一陣。 他的話語像潺潺的流水, 胡蘿蔔姑娘卻不插半句嘴。 她既不微笑,也不嘆氣, 她是那麼年輕和美麗。 如果你不相信, 請你去問牙買加的女人。 他們的牧師①是紅頭白菜, 白蘿蔔是新娘子的伴娘, 黃瓜和蘆筍被當做貴賓招待, 土豆站在一排,齊聲歌唱。 老的和小的都舞得非常起勁, 請你去問牙買加的女人! 老胡蘿蔔不穿鞋襪就跳, 嗨,他把背脊骨跳斷了! 因此他死了,再也不能生長, 胡蘿蔔姑娘就只好笑一場。 命運真變得非常奇怪, 她成了寡婦,但是倒很愉快: 她喜歡怎樣生活就怎樣生活, 她作為少婦,可以在肉湯裡去游泳, 她是那麼年輕,那麼高興。 第469頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
速度:
1.4
簡明朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,在手機模式下,建議使用FireFox 或者 EDGE瀏覽器朗讀,若使用Chorme瀏覽器,螢幕關閉後會停止朗讀。