安徒生童話 第407頁
①原文是「Eradiavolo」。這是法國歌劇作曲家奧柏(D. E. E. Auber,1782—1871)于1830年初次演出的一部歌劇。「魔鬼兄弟」是意大利一個「匪徒」Michellepezza(1771-1806)的綽號。他因為領導遊擊隊從法國人手中收復意大利的失地那不勒斯而被槍殺。 ②金鳳花在丹麥文裡是「Smarblomst」,照字面譯是「黃油花」的意思,因為這花很像黃油。「黃油的表情」(Smarret)是安徒生根據這種意思創造出來的一個詞兒。 ③原文是「Skraldemand」,即「清道伕」。安徒生在這兒作了一個文字遊戲。Skraldemand是由Skralde和Mand兩個字合成的。Skraled一字單獨的意思是一種發出單調的「卡嗒卡嗒」聲的樂曲。 藏着並不等於遺忘 從前有一座古老的房子;它的四周環繞着一條泥濘的壕溝,溝上有一座吊橋,這座橋吊著的時候比放下的時候多,因為平時來訪的客人並沒有多少算得上是貴客。屋檐下有許多專為開槍用的槍眼——如果敵人走得很近的話,也可以從這些槍眼裡把開水或白熱的鉛淋到他們頭上去。屋子裡的梁都很高;這是很好的,因為爐子裡燒着粗大而潮濕的木頭,這樣就可以使爐子裡的煙有地方可去。牆上掛着的是一些穿著鎧甲的男人的畫像,以及莊嚴的、穿著一大堆衣服的太太們的畫像。不過他們之中最尊貴的一位仍然住在這裡。她叫做美特·莫根斯。她是這個公館裡的女主人。 有一天晚上來了一群強盜。他們打死了她家裡的三個人,還加上一條看家狗。接着他們就用拴狗的鏈子把美特太太套在狗屋上;他們自己則在客廳裡坐下來,喝着從她的酒窖裡取出來的酒——都是非常好的麥芽酒。 美特太太被狗鏈子套着,但是她卻不能做出狗吠聲來。 強盜的小廝走到她身邊來。他是在偷偷地走,因為他決不能讓別人看見,否則別人就會把他打死。 「美特·莫根斯太太!」小廝說,「你記不記得,你的丈夫活着的時候,我的父親得騎上木馬①?那時你替他求情,但是沒有結果。他只好騎,一直騎到他變成殘廢。但是你偷偷地走過來,像我現在一樣;你親手在他的腳下墊兩塊石頭,使他能夠得到休息。誰也沒有看見這件事情,或者人們看見了也裝做沒看見。你那時是一個年輕的仁慈的太太。這件事情是我的父親告訴我的。我沒有對任何人說過,但是我並沒有忘記!美特·莫根斯太太,現在我要釋放你!」 他們兩人從馬廄裡牽出馬來,在風雨中騎走了,並且得到了人們善意的幫助。 「我為那個老人幫的一點小忙,現在所得到的報酬倒是不少!」美特·莫根斯說。 「不說並不等於忘記!」小廝說。 強盜們後來都得到了絞刑的處罰。 另外還有一幢老房子;它現在仍然存在。它不是屬於美特·莫根斯太太的,而是屬於另外一個貴族家庭。 事情發生在我們的這個時代裡。太陽照着塔上的金頂,長滿了樹的小島浮在水上像一些花束,野天鵝在這些島的周圍 游來游去。花園里長着許多玫瑰。屋子的女主人本身就是一朵最美麗的玫瑰,它在快樂中——在與人為善的快樂中——射出光輝。她所做的好事並不表現在世人的眼中,而是藏在人的心裡——藏着並不等於忘記。 她現在從這屋子走到田野上一個孤獨的小茅棚子裡去。茅棚裡住着一個窮困的、癱瘓的女子。小房間裡的窗子是向北開的,太陽光照不進來。她只能看見被一道很高的溝沿隔斷的一小片田野。可是今天有太陽光射進來。她的房間裡有上帝的溫暖的、快樂的陽光射進來。陽光是從南邊的窗子射進來的,而南邊起初有一堵牆。 這個癱瘓病患者坐在溫暖的太陽光裡,望着樹林和海岸。世界現在變得這樣廣闊和美麗,而這只須那幢房子裡的好太太說一句話就可以辦得到。 「說那一句話是多麼容易,幫那一點忙是多麼輕鬆!」她說,「可是我所得到的快樂是無邊的偉大和幸福!」 正因為如此,她才做了那麼多的好事,關心窮人屋子裡和富人屋子裡的一切人們——因為富人的屋子裡也有痛苦的人。她的善行沒有人看見,是隱藏着的,但是上帝並沒有忘記。 第407頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
速度:
1.4
簡明朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,在手機模式下,建議使用FireFox 或者 EDGE瀏覽器朗讀,若使用Chorme瀏覽器,螢幕關閉後會停止朗讀。