董貝父子 第196頁
「我希望這樣,」圖茨先生吃吃地笑道,他感到自己整個臉孔都漲得通紅了。 「您是從她那裡來的嗎?」船長問道。 「我想是的,」圖茨先生吃吃地笑道。 「那麼我需要說的是,」船長說道,「您認識了一位天使,天使給您發了特許執照。」 圖茨先生立即抓住了船長的手,請求能得到他的友誼。 「說實話,我以榮譽發誓,」圖茨先生懇切地說道,「如果您肯答應我跟您的交情比現在更親密一些的話,那麼我真會非常感謝您。我喜歡跟您相識,船長。我非常需要有一位朋友。在老布林伯的學校裡,小董貝是我的朋友。如果他活着的話,那麼現在也還是我的朋友。鬥雞,」圖茨先生用可憐的低聲說道,「很不錯——是個別具才幹的人——也許是世界上最機警聰明的人,他沒有什麼不會的,人人都這麼說——可是我不知道——光有他還不夠啊。——不錯,她是天使,船長。如果世界上有天使的話,這就是董貝小姐——這是我經常說的。說真的,如果您肯跟我交往的話,那麼我真會非常感謝您。」 卡特爾船長彬彬有禮地聽取了這個建議,但仍然沒有許下諾言來接受它,他僅僅說道,「是的,是的,我的孩子,我們以後看吧,我們以後看吧。」接着問他這次為什麼前來訪問,因而向圖茨先生提醒了他當前的使命。 「唔,事情是這樣的,」圖茨先生回答道,「我是從那位姑娘那裡來的。我說的並不是董貝小姐,您知道,我說的是蘇珊。」 船長臉上露出莊重的神情點了一下頭,表示他對那位姑娘懷着極大的尊敬。 「我想告訴您這是怎麼發生的,」圖茨先生說道,「您知道,我有時前去訪問董貝小姐。您知道,我並不是特意到那裡去的,但我時常碰巧去到鄰近的地方,而當我發現到了那裡時,嗯——嗯,我就去拜訪她了。」 「自然而然地,」船長說道。 「是的,」圖茨先生說道,「今天下午我去拜訪了。說實話,我以我的榮譽發誓,我認為要想象董貝小姐今天下午是何等模樣的天使是不可能的。」 船長有力地點了一下頭,表示有些人可能是不容易想象的,但對他來說,這卻是相當容易的。 「當我要離開的時候,」圖茨先生說,「那位姑娘完全出乎我的意料之外,把我領到餐具室中。」 船長似乎對這行動一時感到不高興;他背靠着椅子,露出不信任的(如果不說是威脅的)神色,看著圖茨先生。 「她在那裡取出這張報紙,」圖茨先生說道,"她告訴我,她把它藏了一整天沒給董貝小姐看,因為報紙上有一段什麼消息說到她和董貝過去都認識的一個什麼人;然後她就把那段消息唸給我聽。唸得很好。然後她說——請等一下子—— 她是怎麼說的?" 圖茨先生竭力設法把他的腦力集中到這個問題上的時候,無意間碰上了船長的眼光;船長嚴厲的神色使他心慌意亂,因此他要回到原來的話題更加困難了,簡直達到了痛苦的程度。 「哦!」圖茨先生經過長時間的思索之後,說道,「哦,啊!對了!她說,她希望還有一星半點的可能性:這消息也許不確實。因為她自己出來不能不驚動董貝小姐,所以問我能不能到這條街上來找儀器製造商所羅門·吉爾斯(他是當事人的舅舅),問問他是不是相信這是確實的,或者他是不是在城裡聽到別的事情。她說,如果他不能跟我說,那麼卡特爾船長毫無疑問是能跟我說的。順便說說!」當這一意外的發現掠過他的心頭時,圖茨先生喊道,「您,您知道!」 船長往圖茨先生手中的報紙看了一眼,急促地喘着氣。 「唔,」圖茨先生繼續說道,「我來得這麼晚的原因是因為我首先到芬奇利這麼遠的地方去給董貝小姐的鳥兒采一些繁縷,那裡生長的繁縷非常好。但是在這之後我就立即到這裡來了。我想,您已看到這份報紙了吧?」 船長早已不讀報紙,唯恐看到麥克斯廷傑太太在報上刊登尋找他的詳細廣告,所以就搖搖頭。 「我把這一段唸給您聽好嗎?」圖茨先生問道。 船長表示同意地點點頭,圖茨先生就從「航運消息」欄中念了以下的一段: 「‘南安普頓①。三桅帆船’挑戰‘號船長亨利·詹姆士于今日抵達本港,運來糖、咖啡和朗姆酒。他報道說,該船離開牙買加駛回祖國途中的第六天,因風停航在’——您知道,在某某緯度,」圖茨先生想試一試把數字念出來,但數字卻像絆腳石似地把他絆倒了,所以他就只好用某某來代替數字。 ①南安普頓(South-ampton):英國港市。 「好吧!」船長握緊拳頭在桌子上敲了一下,喊道,「繼續前進,我的孩子!」 第196頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
速度:
1.4
簡明朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,在手機模式下,建議使用FireFox 或者 EDGE瀏覽器朗讀,若使用Chorme瀏覽器,螢幕關閉後會停止朗讀。