莎士比亞全集 《錯誤的喜劇》 第11頁
你絶俗的風姿,你天仙樣的才情, 簡直是地上的奇蹟,無比的美妙。 好姑娘,請你開啟我愚蒙的心智, 為我指導迷津,掃清我胸中雲翳, 我是一個淺陋寡聞的凡夫下士, 解不出你玄妙神奇的微言奧義。 我這不敢欺人的寸心惟天可表, 你為什麼定要我墮入五里霧中? 你是不是神明,要把我從頭創造? 那麼我願意悉聽擺佈,唯命是從。 可是我並沒有迷失了我的本性, 這一門婚事究竟是從哪裡說起? 我對她素昧平生,哪裡來的責任? 我的情絲卻早已在你身上牢系。 你婉妙的清音就像鮫人的仙樂, 莫讓我在你姊姊的淚濤裡沉溺; 我願意傾聽你自己心底的妙曲, 迷醉在你黃金色的發浪裡安息, 那燦爛的柔絲是我永恆的眠床, 把溫柔的死鄉當作幸福的天堂! 露西安娜 你這樣語無倫次,難道已經瘋了? 大安提福勒斯 瘋倒沒有瘋,可是有些昏迷顛倒。 露西安娜 多半是你眼睛瞧著人,心思不正。 大安提福勒斯 是你耀眼的陽光使我眩眩欲暈。 露西安娜 只要非禮勿視,你就會心地清明。 大安提福勒斯 我眼裡沒有你,就像黑夜沒有星。 露西安娜 你要談情說愛,請去找我的姊姊。 大安提福勒斯 你姊姊的妹妹。 露西安娜 我姊姊。 大安提福勒斯 不,就是你。 你是我的純潔美好的身外之身, 眼睛裡的瞳人,靈魂深處的靈魂, 你是我幸福的源頭,饑渴的食糧, 你是我塵世的天堂,升天的慈航。 露西安娜 你這種話應該向我姊姊說才對呀。 大安提福勒斯 就算你是你的姊姊吧,因為我說的是你。你現在還沒有丈夫,我也不曾娶過妻子,我願意永遠愛你,和你過著共同的生活。答應我吧! 露西安娜 噯喲,你別胡閙了,我去叫我的姊姊來,看她怎麼說吧。(下。)大德洛米奧慌張上。 大安提福勒斯 啊,怎麼,德洛米奧!你這樣忙著到哪兒去? 大德洛米奧 您認識我嗎,大爺?我是不是德洛米奧?我是不是您的僕人?我是不是我自己? 大安提福勒斯 你是德洛米奧,你是我的僕人,你是你自己。 大德洛米奧 我是一頭驢子,我是一個女人的男人,我不是我自己。 大安提福勒斯 什麼女人的男人?怎麼說你不是你自己? 大德洛米奧 呃,大爺,我已經歸一個女人所有;她把我認了去,她纏著我,她不肯放鬆我。 大安提福勒斯 她憑什麼不肯放鬆你? 大德洛米奧 大爺,就憑她所有者的權利,像您對您胯下的馬一樣。她非得要我簡直像個畜生;我並不是說我像個畜生,她還要我;而是說她有那麼一股十足的畜生脾氣,硬不肯放鬆我。 大安提福勒斯 她是個什麼人? 大德洛米奧 那模樣真夠瞧的;是啊,只要提起那種人,誰都得加上一句:「你瞧,你瞧!」我自己覺得這門婚事沒有什麼好處,可是拿女方來說,倒頗能揩得一點油水。 大安提福勒斯 怎麼叫揩得一點油水? 大德洛米奧 呃,大爺,她是廚房裡的丫頭,渾身都是油膩;我想不出她有什麼用處,除非把她當作一盞油燈,藉著她的光讓我逃開她。要是把她身上的破衣服和她全身的脂油燒起來,可以足足燒一個波蘭的冬天;要是她活到世界末日,那麼她一定要在整個世界燒完以後一星期,才燒得完。 大安提福勒斯 她的膚色怎樣? 大德洛米奧 黑得像我的鞋子一樣,可是她的臉還沒有我的鞋子擦得乾淨;她身上的汗垢,一腳踏上去可以連人的鞋子都給沒下去。 大安提福勒斯 那只要多用水洗洗就行了。 大德洛米奧 不,她的齷齪是在她的皮膚裡面的,挪亞時代的洪水都不能把她沖乾淨。 大安提福勒斯 她名字叫什麼? 第11頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
速度:
1.4
簡明朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,在手機模式下,建議使用FireFox 或者 EDGE瀏覽器朗讀,若使用Chorme瀏覽器,螢幕關閉後會停止朗讀。