莎士比亞全集 《愛的徒勞》 第12頁
考斯塔德 你不知道這滋味,毛子。這「說明」還是讓我來吧: 我,腦袋,不甘心坐守囚屋, 往外跑,絆一交,跌斷腿骨。 亞馬多 這件事就不必再談了。 考斯塔德 可是先得我的腿沒事才行。 亞馬多 考斯塔德,我要寬釋你。 考斯塔德 咳,還不是把我配給一個臭花娘——這話裡有幾分說明,有幾分獃鵝的味道。 亞馬多 拿我美好的靈魂起誓,我是說使你解除桎梏,獲得自由;你原來是被囚、被禁、被捕、被縛。 考斯塔德 不錯,不錯,現在你打算把我吐出來、放出來。 亞馬多 我要恢復你的自由,免除你的禁錮;我只要你替我幹這一件事。(以信授考斯塔德)把這封書簡送給那村姑娘傑奎妮妲。(以錢授考斯塔德)這是給你的酬勞;因為對底下人賞罰分明,是我的名譽的最大的保障。毛子,跟我來。(下。) 毛子 人家說狗尾續貂,我就像狗尾之貂。考斯塔德先生,再會! 考斯塔德 我的小心肝肉兒!我的可愛的小猶太人!(毛子下)現在我要看看他的酬勞。酬勞!啊!原來在他們讀書人嘴裡,三個銅子就叫做酬勞。「這條帶子什麼價錢?」「一便士。」「不,一個酬勞賣不實?」啊,好得很!酬勞!這是一個比法國的克郎更好的名稱。我再也不把這兩個字轉賣給別人。俾隆上。 俾隆 啊!我的好小子考斯塔德,咱們碰見得巧極了。 考斯塔德 請問先生,一個酬勞可以買多少淡紅色的絲帶? 俾隆 怎麼叫一個酬勞? 考斯塔德 呃,先生,一個酬勞就是三個銅子。 俾隆 那麼你就可以買到值三個銅子的絲帶了。 考斯塔德 謝謝您。上帝和您在一起! 俾隆 不要走,傢夥;我要差你幹一件事。你要是希望得到我的恩寵,我的好小子,那麼答應我這一個請託吧。 考斯塔德 您要我在什麼時候幹這件事,先生? 俾隆 哦,今天下午。 考斯塔德 好,我一定給您辦到,先生。再會! 俾隆 啊,你還沒有知道是件什麼事哩。 考斯塔德 等我把它辦好以後,先生,我就會知道是件什麼事。 俾隆 嗨,混蛋,你該先知道了以後才去辦呀。 考斯塔德 那麼我明兒早上來看您。 俾隆 這事情必須在今天下午辦好。聽著,傢夥,很簡單的一回事:公主就要到這兒禦苑裡來打獵,她有一位隨身侍從的貴女,粗俗的舌頭不敢輕易提起她的名字,他們稱她為羅瑟琳;你問清楚了哪一個是她,就把這一通密封的書信交在她的潔白的手裡。(以一先令授考斯塔德)這是給你的犒賞;去。 考斯塔德 犒賞,啊,可愛的犒賞!比酬勞好得多啦;多了足足十一便士外加一個銅子。最可愛的犒賞!我一定給您送去,先生,決不有錯。犒賞!酬勞!(下。) 第12頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
速度:
1.4
簡明朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,在手機模式下,建議使用FireFox 或者 EDGE瀏覽器朗讀,若使用Chorme瀏覽器,螢幕關閉後會停止朗讀。