往下更加可笑。 我以後把這首詩拿來給你看。 我對於達爾達涅洛夫沒有話可說:他是個有知識的,的確有真才實學的人。 我尊重那類人,這倒不是因為他出頭為我辯護。 ……” —— 註: • 拉丁文:先決條件。 —— 「但是關於什麼人建立了特洛伊那個問題,你可把他難倒了!」斯穆羅夫忽然插嘴說,他很喜歡那個關於鵝的故事,這時候十分為克拉索特金而感到自豪。 「真的難倒了麼?」上尉討好地附和說。 「是關於什麼人建立了特洛伊的事麼?這事我們聽說過,真把他難倒了。 伊留莎當時就講給我聽過。 ……」 「爸爸,他什麼都知道,在我們這些人裏,他比誰都知道得多!」伊留莎也介面說。 「他只是假裝成這樣,其實他在學校裏各門功課全考第一。 ……」 伊留莎帶著無限幸福的神色望著柯裏亞。 「關於特洛伊的問題只是無聊的瞎說八道。 我自己認為這個問題是不重要的。 」柯裏亞用得意的謙遜姿態說。 他已經完全恢復了自如的神氣,雖然心裏還是有點不安:他感到自己過於興奮,例如關於鵝的故事,他講得有點太熱心了,況且阿遼沙在他講的時候一言不發,態度十分嚴肅。 這個自負的少年開始漸漸地心緒不寧起來:「他所以沈默,是不是因為看不起我,以為我在這裏等他誇獎?假使他敢這樣想,那我……」 「我一直認為這問題是不重要的。 」他又傲然地說。 「我知道什麼人建立的特洛伊。 」一個以前幾乎沒有說過話的男孩完全出人意外地忽然開了口。 他生性沉靜,顯然露出靦腆的樣子,面貌很好看,有十一歲,姓卡爾塔紹夫。 他坐在緊靠門的地方。 柯裏亞帶著傲慢驚異的樣子瞧了他一眼。 原來:「什麼人建立了特洛伊」的問題在各班都成了一種秘密,誰要想探明這秘密,就必須讀斯馬拉格多夫的書。 但是斯馬拉格多夫的書除了柯裏亞以外誰也沒有。 有一天,在柯裏亞轉過身去的時候,卡爾塔紹夫匆忙中偷偷翻開插在許多書中間的斯馬拉格多夫的著作,恰好翻到了講述特洛伊城建立者的地方。 這已經是好久以前的事了,但是他總感到有點心虛,不敢公然宣佈他也知道誰建立了特洛伊,恐怕出什麼亂子,受柯裏亞的羞辱。 現在不知為什麼忽然忍不住,竟說了出來。 但實際上他也早就想說了。 「哦,什麼人建立的?」柯裏亞用高傲的神氣轉身問他,一看臉色就猜到他的確知道,所以當然立刻就作好了一切思想準備。 這時,在大家的情緒中突然產生了一種所謂的不協調。 「建立特洛伊的是丘克爾,達爾丹,伊留斯和特羅斯。 」男孩一口氣說了出來,小臉一下子漲得通紅,紅得看著可憐。 但是孩子們全盯著他,看了整整的一分鐘,隨後所有這些盯著他的眼睛一下子忽然又都轉到了柯裏亞身上。 柯裏亞露出輕蔑而又冷淡的神情,繼續用眼睛打量著那個不遜的孩子: 「怎麼是他們建立的?」他終於開口說,「而且一般地說,建立一個城市或國家,到底是什麼意思呢?是不是他們跑了來,每人砌上一塊磚頭,是不是?」 傳出了笑聲。 做錯了事的小孩的臉色從玫瑰變成了血紅。 他一聲不響,眼看就要哭出來。 柯裏亞讓他這樣繼續被折磨了一分鐘。 「議論這樣的歷史事件,比如一個民族的建立等等,首先必須弄清這是什麼意思。 」他一字一句用教訓口氣說,「不過我對於這一類娘兒們的神話一向不大重視,而且一般說,我壓根兒就不很尊重世界史。 」他忽然不經意地朝著在座的全體又補充了這麼一句。 「不尊重世界史麼?」上尉似乎突然吃了一驚似的問。 「是的,世界史。 那只是研究人類幹的許多蠢事,別的什麼也不是。 我尊重的只有數學和自然科學。 」柯裏亞誇誇其談地說,一邊悄悄朝阿遼沙瞧了一眼:他在這裏只害怕阿遼沙一個人的意見。 但是阿遼沙還是沈默著,照舊露出嚴肅的態度。 假使現在阿遼沙說上一句什麼,事情或許也就到此為止了,但是阿遼沙沈默著,而「沈默也許就是表示瞧不起」,於是柯裏亞實在忍不住火了。 「現在我們那些古典文學也是的:完全是發瘋,其他什麼也不是。 ……您好象又不贊成我的話吧,卡拉馬佐夫?」 「我不贊成。 」阿遼沙含蓄地微笑著說。 「要是您問我對於這些古典文學的根本看法的話,我要說,那簡直就是一種員警手段,只是為了這個用意才設下這些課程的。 」柯裏亞忽然又漸漸地呼吸急促起來。 「設這些學科就是為了使人沉悶,為了消磨人的才能。 本來已夠沉悶,還儘量想法怎樣弄得更加沉悶些?本來已經夠蠢笨,還想法怎樣弄得人更加蠢笨些?於是就想出了古典文學。 這是我對它們的根本看法,我希望我永不會改變這種看法。 」柯裏亞斷然地說出他最後的結論。 兩頰上露出塊塊紅暈。 「這是對的。 」專心傾聽著的斯穆羅夫忽然用響亮而且堅信的聲調表示贊成。 「可他自己還是在拉丁文上考第一!」那群男孩中的一個忽然嚷了一句。 「是的,爸爸,他這樣說,可他自己的拉丁文在我們全班裏考第一。 」伊留莎也附和說。 「那有什麼?」柯裏亞認為不能不自衛了,雖然他對於這些誇獎的話也感到很高興。 「我背熟拉丁文,因為必須去背熟,因為我答應母親讀完這門課,而我一向主張既然動手做一件事,就必須把它做好,但是我心裏卻深深厭惡古文課和所有這一類卑鄙的玩藝。 ……您不贊成麼,卡拉馬佐夫?」 「何必說是『卑鄙玩藝』呢?」阿遼沙還是笑著說。 「要知道,所有的古典文學都已經譯成了各種文字,所以說,他們設拉丁文課並不是為了研究古典文學的需要,僅僅是一種員警手段,為了消磨學生的才能。 既然這樣,怎麼不是卑鄙的呢?」 「哦?這一切是誰教您的?」阿遼沙大聲說,終於驚訝起來。 「第一,我自己也能瞭解,不用人家教,第二,您要知道,關於我剛剛對您講的古典文學已經翻譯出來這一層,那是教師柯爾巴斯尼科夫自己對三年級全班學生說過的。 ……」 「醫生來了!」一直沈默著的尼娜突然喊道。 果真有一輛屬於霍赫拉柯娃太太的馬車駛近大門來。 一早晨都在等候醫生的上尉拚命向大門口跑去迎接他。 孩子他媽也振作品精神來,作出莊嚴的樣子。 阿遼沙走到伊留莎跟前,給他整理枕頭。 尼娜在安樂椅上不安地注意他怎樣整理床鋪。 孩子們匆忙地告別,有幾個人答應晚上再來。 柯裏亞朝彼列茲汪喊了一聲,它從床上跳了下來。 「我不走,我不走!」柯裏亞忙著對伊留莎說,「我在過道等著,等醫生走後,再進來,帶著彼列茲汪進來。 」 但是醫生已經走了進來,他樣子很神氣,穿著熊皮大衣,留著深色長髯,下頦卻颳得挺光滑。 他跨過門檻,突然站住,似乎簡直驚獃了;他一定覺得他是走錯了門:「這是怎麼回事?我到了哪兒?」他喃喃地說,既沒脫皮大衣,也沒摘下他那頂帶帽檐的海狗皮帽子。 一大群人,房間陳設的簡陋,角落裏繩上晾著的衣服,把他弄糊塗了。 上尉在他面前深深地鞠了個躬。 「就是這裏,就是這裏,」他諂媚地嘟囔說,「您就是到這裏,到我家裏,到捨下來……」 「斯涅——吉——遼夫麼?」醫生傲慢地大聲說。 「斯涅吉遼夫先生就是您麼?」 「就是我。 」 「啊!」 醫生嫌髒似的又朝屋裏掃視了一下,把皮大衣脫下。 脖子上掛著的威嚴的勳章亮晶晶地射進眾人的眼裏。 上尉趕緊接過皮大衣,醫生又把帽子摘了下來。 「病人在哪兒?」他大聲而且堅決地問。 第六節 早熟 「您以為這醫生會對他說什麼?」柯裏亞急促地說。 「可是那副嘴臉真討厭,對不對?我最討厭醫學!」 「伊留莎快死了。 我覺得這已經沒有疑問了。 」阿遼沙憂鬱地回答。 「騙子!醫學全是騙人的!不過我很高興認識了您,卡拉馬佐夫。 我早就想認識您了。 只可惜我們是在這樣淒慘的景況裏見面的。 ……」 柯裏亞很想說得再熱烈些,再感情洋溢些,但是似乎有點難於出口。 阿遼沙看出了這一點,微笑著握握他的手。 第164頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《卡拉馬助夫兄弟們》
第164頁