奧麗維婭 我就可以出頭了? 馬伏裡奧 「否則讓我見你一生一世做個管家吧。 」 奧麗維婭 哎喲,這傢夥簡直中了暑在發瘋了。 一僕人上。 僕人 小姐,奧西諾公爵的那位青年使者回來了,我好容易才請他回來。 他在等候著小姐的意旨。 奧麗維婭 我就去見他。 (僕人下)好瑪利婭,這傢夥要好好看管。 我的托比叔父呢?叫幾個人加意留心著他;我寧可失掉我嫁妝的一半,也不希望看到他有什麼意外。 (奧麗維婭、瑪利婭下。 ) 馬伏裡奧 啊,哈哈!你現在明白了嗎?不叫別人,卻叫托比爵士來照看我!我正合信上所說的:她有意叫他來,好讓我跟他頂撞一下;因為她信裡正要我這樣。 「脫去你卑恭的舊習;」她說,「對親戚不妨分庭抗禮,對僕人不妨擺擺架子;你嘴裡要鼓唇弄舌地談些國家大事,裝出一副矜持的樣子;」隨後還寫著怎樣裝出一副嚴肅的面孔、莊重的舉止、慢聲慢氣的說話腔調,學著大人先生的樣子,諸如此類。 我已經捉到她了;可是那是上帝的功勞,感謝上帝!而且她剛纔臨去的時候,她說,「這傢夥要好好看管;」傢夥!不說馬伏裡奧,也不照我的地位稱呼我,而叫我傢夥。 哈哈,一切都符合,一點兒沒有疑惑,一點兒沒有阻礙,一點兒沒有不放心的地方。 還有什麼好說呢?什麼也不能阻止我達到我的全部的希望。 好,幹這種事情的是上帝,不是我,感謝上帝! 瑪利婭偕托比·培爾契爵士及費邊上。 托比 憑著神聖的名義,他在哪兒?要是地獄裡的群鬼都縮小了身子,一起走進他的身體裡去,我也要跟他說話。 費邊 他在這兒,他在這兒。 您怎麼啦,大爺?您怎麼啦,老兄? 馬伏裡奧 走開,我用不著你;別攪擾了我的安靜。 走開! 瑪利婭 聽,魔鬼在他嘴裡說著鬼話了!我不是對您說過嗎?托比老爺,小姐請您看顧看顧他。 馬伏裡奧 啊!啊!她這樣說嗎? 托比 好了,好了,別閙了吧!我們一定要客客氣氣對付他;讓我一個人來吧。 ——你好,馬伏裡奧?你怎麼啦?嘿,老兄!抵抗魔鬼呀!你想,他是人類的仇敵呢。 馬伏裡奧 你知道你在說些什麼話嗎? 瑪利婭 你們瞧!你們一說了魔鬼的壞話,他就生氣了。 求求上帝,不要讓他中了鬼迷才好! 費邊 把他的小便送到巫婆那邊去吧。 瑪利婭 好,明天早晨一定送去。 我的小姐捨不得他哩。 馬伏裡奧 怎麼,姑娘! 瑪利婭 主啊! 托比 請你別閙,這不是個辦法;你不見你惹他生氣了嗎?讓我來對付他。 費邊 除了用軟功之外,沒有別的法子;輕輕地、輕輕地,魔鬼是個粗坯,你要跟他動粗是不行的。 托比 喂,怎麼啦,我的好傢夥!你好,好人兒? 馬伏裡奧 爵士! 托比 哦,小鷄,跟我來吧。 嘿,老兄!跟魔鬼在一起玩可不對。 該死的黑鬼! 瑪利婭 叫他念祈禱,好托比老爺,叫他祈禱。 馬伏裡奧 念祈禱,小淫婦! 瑪利婭 你們聽著,跟他講到關於上帝的話,他就聽不進去了。 馬伏裡奧 你們全給我去上吊吧!你們都是些淺薄無聊的東西;我不是跟你們一樣的人。 你們就會知道的。 (下。 ) 托比 有這等事嗎? 費邊 要是這種情形在舞台上表演起來,我一定要批評它捏造得出乎情理之外。 托比 這個計策已經把他迷得神魂顛倒了,老兄。 瑪利婭 還是追上他去吧;也許這計策一漏了風,就會毀掉。 費邊 哦,我們真的要叫他發起瘋來。 瑪利婭 那時屋子裡可以清靜些。 托比 來,我們要把他捆起來關在一間暗室裡。 我的侄女已經相信他瘋了;我們可以這樣依計而行,讓我們開開心,叫他吃吃苦頭。 等到我們開膩了這玩笑,再向他發起慈悲來;那時我們宣佈我們的計策,把你封做瘋人的發現者。 可是瞧,瞧! 安德魯·艾古契克爵士上。 費邊 又有別的花樣來了。 安德魯 挑戰書已經寫好在此,你讀讀看;念上去就像酸醋胡椒的味道呢。 費邊 是這樣厲害嗎? 安德魯 對了,我向他保證的;你只要讀著好了。 托比 給我。 (讀)「年輕人,不管你是誰,你不過是個下賤的東西。 」 費邊 好,真勇敢! 托比 「不要吃驚,也不要奇怪為什麼我這樣稱呼你,因為我不願告訴你是什麼理由。 」 費邊 一句很好的話,這樣您就可以不受法律的攻擊了。 托比 「你來見奧麗維婭小姐,她當著我的面把你厚待;可是你說謊,那並不是我要向你挑戰的理由。 」 費邊 很簡單明白,而且百分之百地——不通。 托比 「我要在你回去的時候埋伏著等候你;要是命該你把我殺死的話——」 費邊 很好。 托比 「你便是個壞蛋和惡人。 」 費邊 您仍舊避過了法律方面的責任,很好。 托比 「再會吧;上帝超度我們兩人中一人的靈魂吧!也許他會超度我的靈魂;可是我比你有希望一些,所以你留心著自己吧。 你的朋友(這要看你怎樣對待他),和你的誓不兩立的仇敵,安德魯·艾古契克上。 」——要是這封信不能激動他,那麼他的兩條腿也不能走動了。 我去送給他。 瑪利婭 您有很湊巧的機會;他現在正在跟小姐談話,等會兒就要出來了。 托比 去,安德魯大人,給我在園子角落裡等著他,像個衙役似的;一看見他,便拔出劍來;一拔劍,就高聲咒罵;一句可怕的咒罵,神氣活現地從嘴裡厲聲發出來,比之真才實藝更能叫人相信他是個了不得的傢夥。 去吧! 第14頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《第十二夜》》
第14頁