試金石 要是有人不相信,儘管把我質問好了。 我曾經跳過高雅的舞;我曾經恭維過一位貴婦;我曾經向我的朋友耍過手腕,跟我的仇家們裝親熱;我曾經毀了三個裁縫,閙過四回口角,有一次幾乎打出手。 傑奎斯 那是怎樣閙起來的呢? 試金石 呃,我們碰見了,一查這場爭吵是根據著第七個原因。 傑奎斯 怎麼叫第七個原因?——殿下,請您喜歡這個傢夥。 公爵 我很喜歡他。 試金石 上帝保佑您,殿下;我希望您喜歡我。 殿下,我擠在這一對對鄉村的姐兒郎兒中間到這裡來,也是想來宣了誓然後毀誓,讓婚姻把我們結合,再讓血氣把我們拆開。 她是個寒傖的姑娘,殿下,樣子又難看;可是,殿下,她是我自個兒的:我有一個壞脾氣,殿下,人家不要的我偏要。 寶貴的貞潔,殿下,就像是住在破屋子裡的守財奴,又像是醜蚌殼裡的明珠。 公爵 我說,他倒很伶俐機警呢。 試金石 傻瓜們信口開河,逗人一樂,總是這樣。 傑奎斯 但是且說那第七個原因;你怎麼知道這場爭吵是根據著第七個原因呢? 試金石 因為那是根據著一句經過七次演變後的謊話。 ——把你的身體站端正些,奧德蕾。 ——是這樣的,先生:我不喜歡某位廷臣的鬍鬚的式樣;他回我說假如我說他的鬍鬚的式樣不好,他卻自以為很好:這叫作「有禮的駁斥」。 假如我再去對他說那式樣不好,他就回我說他自己喜歡要這樣:這叫作「謙恭的譏刺」。 要是再說那式樣不好,他便蔑視我的意見:這叫作「粗暴的答覆」。 要是再說那式樣不好,他就回答說我講的不對:這叫作「大膽的譴責」。 要是再說那式樣不好,他就要說我說謊:這叫作「挑釁的反攻」。 於是就到了「委婉的說謊」和「公然的說謊」。 傑奎斯 你說了幾次他的鬍鬚式樣不好呢? 試金石 我只敢說到「委婉的說謊」為止,他也不敢給我「公然的說謊」;因此我們較了較劍,便走開了。 傑奎斯 你能不能把一句謊話的各種程度按著次序說出來? 試金石 先生啊,我們爭吵都是根據著書本的,就像你們有講禮貌的書一樣。 我可以把各種程度列舉出來。 第一,有禮的駁斥;第二,謙恭的譏刺;第三,粗暴的答覆;第四,大膽的譴責;第五,挑釁的反攻;第六,委婉的說謊;第七,公然的說謊。 除了「公然的說謊」之外,其餘的都可以避免;但是「公然的說謊」只要用了「假如」兩個字,也就可以一天雲散。 我知道有一場七個法官都處斷不了的爭吵;當兩造相遇時,其中的一個單單想起了「假如」兩字,例如「假如你是這樣說的,那麼我便是這樣說的」,於是兩人便彼此握手,結為兄弟了。 「假如」是唯一的和事佬;「假如」之為用大矣哉! 傑奎斯 殿下,這不是一個很難得的人嗎?他什麼都懂,然而仍然是一個傻瓜。 公爵 他把他的傻氣當作了藏身的煙幕,在它的萌蔽之下放出他的機智來。 許門領羅瑟琳穿女裝及西莉婭上。 柔和的音樂。 許門 天上有喜氣融融, 人間萬事盡亨通, 和合無嫌猜。 公爵,接受你女兒, 許門一路帶著伊, 遠從天上來; 請你為她作主張, 嫁給她心上情郎。 羅瑟琳 (向公爵)我把我自己交給您,因為我是您的。 (向奧蘭多)我把我自己交給您,因為我是您的。 公爵 要是眼前所見的並不是虛假,那麼你是我的女兒了。 奧蘭多 要是眼前所見的並不是虛假,那麼你是我的羅瑟琳了。 菲苾 要是眼前的情形是真,那麼永別了,我的愛人! 羅瑟琳 (向公爵)要是您不是我的父親,那麼我不要有什麼父親。 (向奧蘭多)要是您不是我的丈夫,那麼我不要有什麼丈夫。 (向菲苾)要是我不跟你結婚,那麼我再不跟別的女人結婚。 許門 請不要喧閙紛紛! 這種種古怪事情, 都得讓許門斷清。 這裡有四對戀人, 說的話兒倘應心, 該攜手共締鴛盟。 你倆患難不相棄,(向奧蘭多、羅瑟琳) 你們倆同心永系;(向奧列佛、西莉婭) 你和他宜室宜家,(向菲苾) 再莫戀鏡裡空花; 你兩人形影相從,(向試金石、奧德蕾) 像風雪跟著嚴冬。 等一曲婚歌奏起, 盡你們尋根見柢, 莫驚訝咄咄怪事, 細想想原來如此。 歌 人間添美眷, 天後愛團圓; 席上同心侶, 枕邊並蒂蓮。 不有許門力, 何緣眾庶生? 同聲齊讚頌, 許門最堪稱! 公爵 啊,我的親愛的侄女!我歡迎你,就像你是我自己的女兒。 菲苾 (向西爾維斯)我不願食言,現在你已經是我的;你的忠心使我愛上了你。 賈奎斯上。 賈奎斯 請聽我說一兩句話;我是老羅蘭爵士的第二個兒子,特意帶了消息到這群賢畢集的地方來。 弗萊德里克公爵因為聽見每天有才智之士投奔到這林中,故此興起大軍,親自統率,預備前來捉拿他的兄長,把他殺死除害。 他到了這座樹林的邊界,遇見了一位高年的修道士,交談之下,悔悟前非,便即停止進兵;同時看破紅塵,把他的權位歸還給他的被放逐的兄長,一同流亡在外的諸人的土地,也都各還原主。 這不是假話,我可以用生命作擔保。 第22頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《皆大歡喜》》
第22頁