福斯塔夫 夏祿先生,您要告訴我怎樣選擇一個兵士嗎?我會注意那些粗壯的手腳、結實的肌肉、高大的身材、雄偉的軀幹和一副龐然巨物的外表嗎?我要的是精神,夏祿先生。 這兒是肉瘤,您瞧他的樣子多麼寒傖;可是他向你攻擊起來,就會像錫鑞匠的鎚子一般敏捷,一來一往,比轆轤上的吊桶還快許多。 還有這個陰陽怪氣的傢夥,影子,我要的正是這樣的人;他不會被敵人認作目標,敵人再也瞄不準他,正像他們瞄不準一柄裁紙刀的鋒口一般。 要是在退卻的時候,那麼這女服裁縫弱漢逃走起來一定是多麼迅速!啊!給我那些瘦弱的人,我不要高大的漢子。 拿一桿槍給肉瘤,巴道夫。 巴道夫 拿著,肉瘤,衝上去;這樣,這樣,這樣。 福斯塔夫 來,把你的槍拿好了。 嗯,很好,很好,好得很。 啊,給我一個瘦小蒼老、皺皮禿髮的射手,這才是我所需要的。 說得好,真的,肉瘤;你是個好傢夥,拿著,這是賞給你的六便士。 夏祿 他不懂得拿槍的技術,他的姿勢完全不對。 我記得我在克里門學院的時候,在邁倫德草場上——那時我在亞瑟王的戲劇裡扮演著竇穀納特爵士——有一個小巧活潑的傢夥,他會這樣舉起他的槍,走到這兒,走到那兒;他會這樣衝過去,衝過去,嘴裡嚷著「啦嗒嗒,砰!砰!」一下子他又去了,一下子他又來了;我再也看不到像他這樣一個傢夥。 福斯塔夫 這幾個人很不錯,夏祿先生。 上帝保佑您,賽倫斯先生,我知道您不愛說話,所以也不跟您多說了。 再會,兩位紳士;我謝謝你們;今晚我還要趕十二哩路呢。 巴道夫,把軍衣發給這幾個兵士。 夏祿 約翰爵士,上帝祝福您,幫助您得勝榮歸!上帝賜給我們和平!您回來的時候,請到我們家裡來玩玩,重溫我們舊日的交情;也許我會跟著您一起上一趟宮廷哩。 福斯塔夫 但願如此,夏祿先生。 夏祿 好,那麼一言為定。 上帝保佑您! 福斯塔夫 再會,善良的紳士們!(夏祿、賽倫斯下)巴道夫,帶著這些兵士們前進。 (巴道夫及新兵等同下)我回來的時候,一定要把這兩個法官收拾一下;我已經看透了這個夏祿法官。 主啊,主啊!我們有年紀的人多麼容易犯這種說謊的罪惡。 這個乾瘦的法官一味向我誇稱他年輕時候的放蕩,每三個字裡頭就有一個是謊,送到人耳朵裡比給土耳其蘇丹納貢還要快。 我記得他在克里門學院的時候,他的樣子活像一個晚餐以後用乾酪削成的人型;要是脫光了衣服,他簡直是一根有椏杈的蘿蔔,上面安著一顆用刀子刻的希奇古怪的頭顱。 他瘦弱得那樣厲害,眼睛近視的人簡直瞧不見他的形狀。 他簡直是個餓鬼,可是卻像猴子一般貪淫。 在時髦的事情上他樣樣落伍;他把從車伕們嘴裡學來的歌曲唱給那些老吃鞭子的婆婆奶奶們聽,發誓說那是他所中意的曲子。 現在這一柄小醜手裡的短劍卻做起鄉紳來了,他提起約翰·剛特,親密得好像是他的把兄弟一般;我可以發誓說他只在比武場上見過他一次,而且那時候他因為在司禮官的衛士身邊擠來擠去,還被他們打破了頭哩。 我親眼看見的,還和約翰·剛特說他儘管瘦也還是趕不上夏祿,因為你可以把他連衣服帶身體一起塞進一條鰻鱺皮裡;一管高音笛的套子對於他就是一所大廈,一座宮殿;現在他居然有田有地,牛羊成群了。 好,要是我萬一回來,我要跟他結識結識;我要叫他成為我的點金石。 既然大魚可以吞食小魚,按照自然界的法則,我想不出為什麼我不應該抽他幾分油水。 讓時間安排一切吧,我就言止於此。 (下。 ) 第四幕 第一場 約克郡一森林 約克大主教,毛勃雷、海司丁斯及餘人等上。 約克 這座森林叫什麼名字? 海司丁斯 這是高爾特裡森林,大主教。 約克 各位貴爵,讓我們就在這兒站住,打發幾個探子去探聽我們敵人的數目。 海司丁斯 我們早已叫人探聽去了。 約克 那很好。 我的共襄大舉的朋友和同志們,我必須告訴你們我已經接到諾森伯蘭新近寄出的信,那語氣十分冷淡,大意是這樣說的:他希望他能夠徵集一支實力強大的軍隊,親自帶領到我們這兒來;可是這目的並不能達到,所以他已經退避到蘇格蘭去,在那裡待機而動;最後他誠心祈禱我們能夠突破一切危險和敵人的可怕的阻力,實現我們的企圖。 毛勃雷 這樣說來,我們寄託在他身上的希望,已經墮地而化為粉碎了。 一使者上。 海司丁斯 現在你有什麼消息? 使者 在這森林之西不滿一哩路以外,軍容嚴整的敵人正在向前推進;根據他們全軍所佔有的地面計算,我推測他們的人數大約在三萬左右。 毛勃雷 那正是我們所估計的數目。 讓我們迅速前進,和他們在戰場上相見。 威斯摩蘭上。 約克 哪一位高貴的使臣訪問我們來了? 毛勃雷 我想那是威斯摩蘭伯爵。 威斯摩蘭 我們的主帥蘭開斯特公爵約翰王子敬問你們各位安好。 約克 威斯摩蘭伯爵,請您和平地告訴我們您的來意。 第44頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《亨利四世》》
第44頁