福斯塔夫 好,要是潘西還沒有死,我要一劍刺中他的心窩。 要是他碰到了我,很好;要是他碰不到我,可是我偏偏自己送上門去,就讓他把我剁成一堆肉醬吧。 我不喜歡華特爵士這一種咧著嘴的榮譽。 給我生命吧。 要是我能夠保全生命,很好;要不然的話,榮譽不期而至,那也就算了。 (下。 ) 第四場 戰場上的另一部分 號角聲;兩軍衝突。 亨利王、親王、約翰·蘭開斯特及威斯摩蘭上。 亨利王 哈利,你退下去吧;你流血太多了。 約翰·蘭開斯特,你陪著他去吧。 蘭開斯特 我不去,陛下,除非我也流著同樣多的血。 親王 請陛下快上前線去,不要讓您的朋友們看見您的退卻而驚惶。 亨利王 我這就去。 威斯摩蘭伯爵,你帶他回營去吧。 威斯摩蘭 來,殿下,讓我帶著您回到您的營帳裡去。 親王 帶我回去,伯爵?我用不著您的幫助;血汙的貴人躺在地上受人踐踏,叛徒的武器正在肆行屠殺,上帝不容許因為一點小小的擦傷就把威爾士親王逐出戰場! 蘭開斯特 我們休息得太長久了。 來,威斯摩蘭賢卿,這兒是我們應該走的路;為了上帝的緣故,來吧。 (約翰·蘭開斯特及威斯摩蘭下。 ) 親王 上帝在上,蘭開斯特,我一向錯看了你了;想不到你竟有這樣的肝膽。 以前我因為你是我的兄弟而愛你,約翰,現在我卻把你當作我的靈魂一般敬重你了。 亨利王 雖然他只是一個羽毛未豐的戰士,可是我看見他和潘西將軍奮勇相持,那種堅強的毅力遠超過我的預料。 親王 啊!這孩子增添了我們每一個人的勇氣。 (下。 ) 號角聲;道格拉斯上。 道格拉斯 又是一個國王!他們就像千首蛇的頭一般生生不絶。 我就是道格拉斯,穿著你身上這一種裝束的人,誰都要死在我的手裡。 你是什麼人,假扮著國王的樣子? 亨利王 我就是國王本人;我從心底抱歉,道格拉斯,你遇見了這許多國王的影子,卻還沒有和真正的國王會過一面。 我有兩個孩子,正在戰場上到處尋訪潘西和你的蹤跡;可是你既然湊巧遇到了我,我就和你交手一番吧,你可得好好防衛你自己。 道格拉斯 我怕你又是一個冒牌的;可是說老實話,你的神氣倒像是一個國王;不管你是誰,你總是我手裡的人,瞧我怎樣戰勝你吧。 (二人交戰;亨利王陷於險境,親王重上。 ) 親王 抬起你的頭來,萬惡的蘇格蘭人,否則你要從此抬不起頭了!勇敢的薩立、史泰福和勃倫特的英靈都依附在我的兩臂之上;在你面前的是威爾士親王,他對人答應了的事總是要做到了才算的。 (二人交戰;道格拉斯逃走)鼓起勇氣來,陛下;您安好嗎?尼古拉斯·高綏爵士已經派人來求援了,克里福頓也派了人來求援。 我馬上援助克里福頓去。 亨利王 且慢,休息一會兒。 你已經贖回了你失去的名譽,這次你救我脫險,足見你對我的生命還是有幾分關切的。 親王 上帝啊!那些說我盼望您死的人們真是太欺人啦。 要是果然有這樣的事,我就該聽任道格拉斯的毒手把您傷害,他會很快結果您的生命,就像世上所有的毒藥一樣,也可以免得您的兒子親自幹那種叛逆的行為。 亨利王 快到克里福頓那兒去;我就去和尼古拉斯·高綏爵士相會。 (下。 ) 霍茨波上。 霍茨波 要是我沒有認錯的話,你就是哈利·蒙穆斯。 親王 你說得彷彿我會否認自己的名字似的。 霍茨波 我的名字是哈利·潘西。 親王 啊,那麼我看見一個名叫哈利·潘西的非常英勇的叛徒了。 我是威爾士親王;潘西,你不要再想平分我的光榮了吧:一個軌道上不能有兩顆星球同時行動;一個英格蘭也不能容納哈利·潘西和威爾士親王並峙稱雄。 霍茨波 不會有這樣的事,哈利;因為我們兩人中間有一個人的末日已經到了;但願你現在也有像我這樣偉大的威名! 親王 在我離開你以前,我要使我的威名比你更大;我要從你的頭頂上剪下榮譽的花葩,替我自己編一個勝利的榮冠。 霍茨波 我再也忍受不住你的狂妄的誇口了。 (二人交戰。 ) 福斯塔夫上。 福斯塔夫 說得好,哈爾!出力,哈爾!哎,這兒可沒有兒戲的事情哪,我可以告訴你們。 道格拉斯重上,與福斯塔夫交戰,福斯塔夫倒地佯死,道格拉斯下。 霍茨波受傷倒地。 霍茨波 啊,哈利!你已經奪去我的青春了。 我寧願失去這脆弱易碎的生命,卻不能容忍你從我手裡贏得了不可一世的聲名;它傷害我的思想,甚於你的劍傷害我的肉體。 可是思想是生命的奴隷,生命是時間的弄人;俯瞰全世界的時間,總會有它的停頓。 啊!倘不是死亡的陰寒的手已經壓住我的舌頭,我可以預言——不,潘西,你現在是泥土了,你是——(死。 ) 第26頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《亨利四世》》
第26頁