親王 聽,他的呼吸多麼沉重。 搜搜他衣袋裏有些什麼東西。 (皮多搜福斯塔夫衣袋,得若幹紙片)你找到些什麼? 皮多 只有一些紙片,殿下。 親王 讓我看看上面寫些什麼話。 你讀給我聽。 皮多 付閹鷄一隻 二先令二便士 付醬油 四便士 付白葡萄酒二加侖 五先令八便士 付晚餐後魚、酒 二先令六便士 付麵包 半便士 親王 啊,該死!只有半便士的麵包,卻要灌下這許多的酒!其餘的你替他保藏起來,我們有機會再讀吧。 讓他就在那兒睡到天亮。 我一早就要到宮裡去。 我們大家都要參加戰爭,你將要得到一個很光榮的地位。 這胖傢夥我要設法叫他帶領一隊步兵;我知道二百幾十哩路程的行軍,準會把他累死的。 這筆錢將要加利歸還原主。 明天早一點來見我;現在再會吧,皮多。 皮多 再會,我的好殿下。 (各下。 ) 第三幕 第一場 班穀。 副主教府中一室 霍茨波、華斯特、摩提默及葛蘭道厄上。 摩提默 前途大可樂觀,我們的同盟者都是可靠的,在這舉事之初,就充滿了成功的朕兆。 霍茨波 摩提默伯爵,葛蘭道厄姻丈,你們都請坐下來;華斯特叔父,您也請坐。 該死!我又忘記把地圖帶了來。 葛蘭道厄 不,這兒有。 請坐,潘西賢侄,請坐。 蘭開斯特每次提起您那霍茨波的雄名的時候,總是面無人色,長嘆一聲,希望您早早歸天。 霍茨波 他每次聽見人家說起奧溫·葛蘭道厄的時候,就希望您落下地獄。 葛蘭道厄 這也怪不得他;在我誕生的時候,天空中充滿了一團團的火塊,像燈籠火把似的照耀得滿天通紅;我一下母胎,大地的龐大的基座就像懦夫似的顫慄起來。 霍茨波 要是令堂的貓在那時候生產小貓,這現象也同樣會發生的,即使世上從來不曾有您這樣一個人。 葛蘭道厄 我說在我誕生的時候,大地都顫慄了。 霍茨波 要是您以為大地是因為懼怕您而顫慄的,那麼我就要說它的意見並不跟我一致。 葛蘭道厄 滿天燒著火,大地嚇得發抖。 霍茨波 啊!那麼大地是因為看見天上著了火而顫慄的,不是因為害怕您的誕生。 失去常態的大自然,往往會發生奇異的變化;有時懷孕的大地因為頑劣的風兒在她的腹內作怪,像疝痛一般轉側不寧;那風兒只顧自己的解放,把大地老母拚命搖撼,尖塔和高樓都在它的威力之下紛紛倒塌。 在您誕生的時候,我們的老祖母大地多半正在害著這種怪病,所以痛苦得顫慄起來。 葛蘭道厄 賢侄,別人要是把我這樣頂撞,我是萬萬不能容忍的。 讓我再告訴你一次,在我誕生的時候,天空中充滿了一團團的火塊,出羊從山上逃了下來,牛群發出奇異的叫聲,爭先恐後地向田野奔竄。 這些異像都表明我是非常的人物;我的一生的經歷也可以顯出我不是一個碌碌的庸才。 在那撞擊著英格蘭、蘇格蘭和威爾士海岸的怒濤的環抱之中,哪一個人曾經做過我的老師,教我唸過一本書?我的神奇而艱深的法術,哪一個婦人的兒子能夠追步我的後塵? 霍茨波 我想您的威爾士話講得比誰都好。 就要吃飯去了。 摩提默 得啦,潘西賢弟!不要激得他發起瘋來。 葛蘭道厄 我可以召喚地下的幽魂。 霍茨波 啊,這我也會,什麼人都會;可是您召喚它們的時候,它們果然會應召而來嗎? 葛蘭道厄 嘿,老侄,我可以教你怎樣驅役魔鬼哩。 霍茨波 老伯,我也可以教你怎樣用真理來羞辱魔鬼的方法;魔鬼聽見人家說真話,就會羞得無地自容。 要是你有召喚魔鬼的法力,叫它到這兒來吧,我可以發誓我有本領把它羞走。 啊!一個人活在世上,應該時時刻刻說真話羞辱魔鬼! 摩提默 得啦,得啦;不要再說這種無益的閒話吧。 葛蘭道厄 亨利·波林勃洛克曾經三次調兵向我進攻,三次都被我從威伊河之旁和砂礫鋪底的塞汶河上殺得他丟盔卸甲,頂著惡劣的天氣狼狽而歸。 霍茨波 丟盔卸甲,又趕上惡劣的天氣!憑著魔鬼的名義,他怎麼沒凍得發瘧疾呢? 葛蘭道厄 來,這兒是地圖;我們要不要按照我們各人的權利,把它一分為三? 摩提默 副主教已經把它很平均地分為三份。 從特蘭特河起直到這兒塞汶河為止,這東南一帶的英格蘭疆土都歸屬於我;由此向西,塞汶河岸以外的全部威爾士疆土,以及在那界限以內的所有沃壤,都是奧溫·葛蘭道厄所有;好兄弟,你所得到的是特蘭特河以北的其餘的土地。 我們三方面的盟約已經寫好,今晚就可以各人交換簽印。 明天,潘西賢弟,你、我,還有我的善良的華斯特伯爵,將要按照約定,動身到索魯斯伯雷去迎接你的父親和蘇格蘭派來的軍隊。 我的嶽父葛蘭道厄還沒有準備完成,我們在這十四天內,也無須他幫助。 (向葛蘭道厄)在這時間以內,也許您已經把您的佃戶們、朋友們和鄰近的紳士們徵集起來了。 葛蘭道厄 各位貴爵,不用那麼多的時間,我就會來跟你們相會的;你們兩位的夫人都可以由我負責護送,現在你們卻必須從她們的身邊悄悄溜走,不用向她們告別;因為你們夫婦相別,免不了又要淌一場淌不完的眼淚。 第14頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《亨利四世》》
第14頁