弗魯愛林 這對你大有好處,真的,你這臭賊。 不,請你一點兒也不要拋掉。 它的外皮對你那開了口的狗頭是有好處的。 以後你碰巧又看到韭菜時,務請你再嘲笑嘲笑它吧。 這就是了。 畢斯托爾 很好。 弗魯愛林 啊,韭菜是很好呀。 拿著,這兒是四個銅子,拿去醫你的頭顱吧。 畢斯托爾 拿四個銅子給我! 弗魯愛林 是的,一點也不假,就是要你拿這四個銅子;要不然,我口袋裏還有一根韭菜,請你替我吃下去。 畢斯托爾 我拿你這四個銅子——算是將來報仇的定錢。 弗魯愛林 要是我還短欠你什麼,讓我用棍子來償還你吧。 你只配做一個木材商,跟我打交道,除了棍子,什麼都得不到!上帝跟你同在,保佑你,還替你把頭顱醫好。 (下。 ) 畢斯托爾 今天真要神哭鬼嚎了! 高厄 走吧,走吧。 你是個裝腔作勢、膽小如鼠的奴才。 你以後還要取笑古老的習俗嗎?當初人家只為尊敬英勇的祖先,把韭菜插在頭上,當作勝利的紀念,理由完全正當。 偏是你要取笑人家——可又只會嘴上逞強,挺不起腰來。 我眼看你幾次三番嘲笑這位軍爺。 你看見他不能說一口道地的英國話,就認為他不會使用一根英國棍子啦?結果發覺原來不是這麼一回事!所以讓一個威爾士人來給你糾正一下,改好了英格蘭人的性子吧。 再會了。 (下。 ) 畢斯托爾 難道說,命運這個婊子,如今跟我翻臉無情了嗎?我得到消息,說是我的耐兒得了花柳病死在醫院裡了;這一來,我的老根也給挖去啦。 我年紀老啦;可憐我手麻腿軟,挨不得這幾下棍子,站不住腳、抬不起頭啦。 好吧,我就改行,去開窯子吧,不做扒手,也做個近乎這一類的人物吧。 我要偷偷地溜回英格蘭,偷偷地去;那許多棒傷我要用布紮起來,好發誓對人說:這全是我在法蘭西戰場上掛的彩!(下。 ) 第二場 特洛華行宮 亨利王及大臣等從一方上。 法王及王後、公主,勃艮第、大臣及侍從、侍女等從另一方上。 亨利王 願和平降臨於我們今天的和會上!願我們的法蘭西大哥和大姊安康又如意,願快樂和美好的希望都屬於我們那最尊貴又嬌艷無比的凱瑟琳妹妹。 還有您,宗室的後裔,當今王朝的至親,多虧你的斡旋,今天才得舉行了這莊嚴的盟會,我們衷心向您——勃艮第的公爵——致敬。 還有,法蘭西的王親、貴族們,願你們全都福體安康! 法王 最可敬的英格蘭兄弟,我們喜氣洋洋,見了您的面;今天的會見是多麼榮幸。 同樣榮幸地會見了你們——每一位英格蘭的王親。 伊莎貝爾王後 英格蘭兄弟,既然在這個吉日裡,大家歡聚一堂,但願結果美滿吧!我們多麼高興瞻見了您的容顏——您那雙眼睛,一向是像殺人利器的兩尊巨炮,炮膛裡藏的是對準迫近的法國兵而發射的兩顆威猛的炮彈——這殺氣騰騰的眼色,我們有理由希望已改變了本性;一切的怨憤、爭執,在今天全都變成了一片友愛。 亨利王 阿門!我們來到這裡,正是為了表示友好的誠意。 伊莎貝爾王後 各位英格蘭王親,我這兒有禮了。 勃艮第 法蘭西和英格蘭的兩位偉大的國王!我本著對你們雙方的職責,和兩份相等的忠誠,竭盡自己的心智,不遺餘力,更不辭艱苦,把你們兩位至尊無上的元首拉攏在一個君王親臨的盟會上,這一切,想必兩位陛下雙方面都能明察。 我的使命,既然獲得了初步的成就,你們倆已面對面、眼對眼,相互問好,那麼但願這也不算是出言無禮,假使當著蒞會的君主與皇上,我這樣問一問:為什麼那可憐的和平女神,這個保佑人丁興旺、豐衣足食和藝術的親愛的保姆,要一絲不掛,任人宰割,為什麼她不該在這世界上最美好的花園裡——我們的肥沃的法蘭西——抬起她可愛的臉蛋來?這兒有什麼要不得的地方,還是有什麼難以如願的地方?唉,可憐她多少年來,給驅逐在法蘭西境外!那兒的莊稼,眼看那樣豐饒,全都成堆成堆地爛掉。 最能鼓舞人心的紫葡萄(31),也沒人照料,就這樣死了;那樹籬,向來修剪得齊齊整整,現在可就像披頭散髮的囚犯,只顧把枝椏亂長;在那休耕地上,只見毒麥、苦芹、蔓延的廷胡索站住了腳、紮下了根——那本該用來剷除這些惡草的鋤頭,卻生了銹!那平坦的牧場,當初有多麼美好,綴滿著滿臉雀斑的牽牛花、地榆和綠油油的金花菜,就因為缺乏管理、缺少鐮刀的整頓,變得荒蕪了,像一個懶婆娘懷了一胎懶孕,沒什麼好生養,只能拿可惡的羊蹄草、粗糙的薊、毒胡蘿蔔、牛蒡當兒女——她原來的風韻給破壞了;她的富饒已成陳跡。 就這樣,我們所有這許多葡萄園、休耕地、牧場、樹籬,不再對人類有任何貢獻,全變成了荒草、苦艾的地盤。 跟這個一樣,家家戶戶——我們自己和自己的親子女,只因為再沒有那一份悠閒的時光,眼看著荒廢了學藝、失去了教養——也就是我們國家喪失了文化、她體面的裝滿——人類長得像蠻子一樣!人們就跟當兵的那樣,除了喝血,什麼都不想;瞪著雙眼,開口就咒人,身上的衣衫不周全,形形色色,全都不成個體統!為了召回當年的風光,你們才會聚在一堂;我剛纔說這一番話,目的也是想知道,到底有哪些障礙不能讓美好的和平解除這重重苦難,拿她原來的恩惠來祝福我們。 第29頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《亨利五世》》
第29頁