亨利王 照這樣說來,假如有個兒子,父親派他出洋去做生意,他結果卻帶著一身罪孽葬身在海裡了,那麼照你的一套看法,這份罪孽就應當歸在把他派出去的父親的頭上。 或者是,有一個奴僕,受了主人的囑咐,運送一筆錢,卻在半路上遭了打劫,還沒來得及懺悔,就給強盜殺死了,你也許要把那個主人叫做害這個僕人墮入地獄的主使者。 不過,這不是那麼一回事。 國王手下的兵士他們一個個怎樣結局、收場,國王用不到負責。 做父親的對於兒子,做主人的對於奴僕,也是這樣;因為,他們派給他們任務的時候,並沒有把死派給他們。 再說,國王出兵,就算他是完全理直氣壯的,一旦到了在戰場上見個高低,他也無從叫所有的兵士都免除了罪孽。 很難說,有些兵士曾經蓄意謀殺過人——有些兵士拿虛偽的山盟海誓騙取了姑娘的貞操——有一些,曾經犯過搶劫的案子、破壞了安寧和秩序,正好拿戰爭做避難所。 現在,這班人逃脫了法網,躲過了罪有應得的懲罰——雖然人們是給他瞞過了,他卻插翅難逃過上帝的手心!戰爭是他的一張拘票,戰爭是他的報應;這班人過去觸犯了王法,現在就在國王的戰爭中領受懲罰。 他們為了怕死就投了軍;他們以為這樣就得救了,不料反而遭了殃。 那麼要是他不得好死,入了地獄,國王負什麼責任?正像他們從前犯下不敬上帝的罪不能由他負責一樣。 為著這罪惡,他們現在得了報應!每個臣民都有為國效忠的本份,可是每個臣民的靈魂卻是屬於他自己掌管的。 所以,每個在戰場上的兵士,好比在床上的病人,就該把自己良心上的每個汙點都洗雪了;像這樣死去,死對於他就是好處;如果不死,為了作好這樣的準備費去這些時間,也十分值得。 凡是逃過這道生死關口的人,如果有下面這種想法,那也不算罪過:他已先向上帝作了毫無保留的貢獻,上帝卻讓他在那樣的一天活了下來,為的是要他看到上帝的偉大,將來好教給旁人該怎樣替自己準備。 威廉斯 真是這樣,凡是不得好死的人,那罪孽落在他自己的頭上,國王不負這責任。 培茨 我並不要叫他為我負責,不過我還是決定為他拚命打一仗。 亨利王 我親耳聽到國王說,他決不願向敵人獻上贖金。 威廉斯 啊,他這麼說,是為了好鼓舞士氣;等咱們的脖子給人割斷了,說不定他就贖出了自己,而我們卻永遠蒙在鼓裡! 亨利王 要是我活著看見有這樣一回事,那以後我永遠也不能相信他的話了。 威廉斯 那時候你就要叫他知道你的厲害了!區區小百姓居然對於國王不樂意,這豈不像孩子玩的汽槍裡射出來的紙彈那樣危險啊!你還不如拿起一根孔雀毛,想把太陽搧到它結冰吧。 你「永遠也不能相信他的話了」!喂,這真是句傻話呀。 亨利王 你這話太欺人了。 要不是今天不便,我決不跟你罷休。 威廉斯 要是你還活下去,咱們還可以對今天的這一場爭吵作個交代。 亨利王 我贊成。 威廉斯 我以後又怎樣把你認出來呢? 亨利王 不管你拿什麼東西給我做挑戰品,在那一天我就把它戴在帽子上;要是你還敢前來認賬的話,我就會跟你幹起來。 威廉斯 這兒是我的手套。 你換一隻手套給我。 亨利王 拿去。 威廉斯 這隻手套我也要把它戴在帽子上。 過了明天,要是你跑上前來對我說:「這是我的手套,」憑我這隻手起誓,我就要給你一耳光。 亨利王 要是我活到這一天,我也決不會放過你。 威廉斯 那你簡直連上絞刑架都不怕了。 亨利王 好吧,我一定辦到,哪怕當著國王,我也要來找你算賬。 威廉斯 你得言而有信。 再會吧。 培茨 別閙翻吧,你們這班英國傻子,別閙翻吧!只要你們還懂得一些好歹,那就會明白,咱們眼前跟法國人吵架都來不及呢。 第20頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《亨利五世》》
第20頁