約克 想一想我兒的那張甜蜜的臉,吃人的生番也不忍心去傷害他,也決不能叫他流血,可你比生番更沒有人性,你比猛虎更加十倍地殘酷無情。 瞧,忍心的王後,這是一個不幸的父親的淚水。 你用這塊布蘸了我兒的血,我現在用淚水把血衝去。 你把這塊布留著吧,你用這塊布去到處吹噓吧。 (將手巾送還)你如果把這段傷心的故事照實說給人家聽,聽到的人一定要下淚的。 即便我的仇人聽了,他們也不能不拋下滾滾熱淚,他們也不能不說:「這真是一樁慘事!」來吧,把這王冠拿去,你們取得王冠,也取得我的詛咒;你們這種辣手的人所給我的安慰,等到你們需要的時候,也會落到你們自己的頭上的!狠心的克列福,把我從這世界上送走吧!我的靈魂將上升天堂,我的血將沾在你們的頭上! 諾森伯蘭 我看到這個人的靈魂被他內心的痛苦折磨到這種地步,縱使我對他有不共戴天之仇,我也忍不住要為他痛哭了。 瑪格萊特王後 怎麼,諾森伯蘭爵爺,你要為他灑出同情之淚嗎?請你想一想他對我們做了多少壞事,你的眼淚就流不下來了。 克列福 這一劍是履行我的誓言,這一劍是替我父親雪恨。 (用劍刺約克。 ) 瑪格萊特王後 這一劍是輓回我們好心腸的君王的失策。 (用劍刺約克。 ) 約克 仁慈的上帝呵,請您開放慈悲的天門,我的靈魂將從我的傷口飛昇起來,回到您的身邊了。 (死。 ) 瑪格萊特王後 砍下他的首級,懸掛在約克城門之上,這樣才便於約克爵爺俯視他自己的封邑約克城。 (喇叭奏花腔。 同下。 ) 第二幕 第一場 海瑞福德郡。 摩提默氏十字架附近平原 吹奏進軍號。 愛德華、理查率部下兵士上。 愛德華 我很擔心我們父王的安全,不知他已否脫險,是否已經擺脫克列福和諾森伯蘭的追兵。 如果他不幸被擒,我們總該得到情報;如果他不幸戰死,我們也該得到消息。 如果他已脫身出險,我們更應當獲得送來的佳音。 我的好兄弟,你身體怎樣?為什麼面帶愁容? 理查 在我確知父王的下落以前,我是不能開心的。 我看見他在陣上左衝右突,我看到他向克列福單獨挑戰。 他在千軍萬馬之中,氣宇軒昂,好似牛群中的一頭雄獅,又好似被群狗包圍的一頭大熊,他把幾條狗咬傷以後,其餘的狗不敢靠近他,只在他周圍狂吠。 我們的父王就這樣制服他的敵人,敵人們在父王的面前就這樣逃避不迭。 我深深感到,作為父王的兒子就是一種很大的光榮。 瞧,晨曦開放了金門,正向輝煌的太陽送別!這真像一個年富力強的青年人,打扮得齊齊整整,昂頭闊步地走向他的情人! 愛德華 是我眼花了嗎,我怎麼看到了三個太陽? 理查 是三個光輝燦爛的太陽,每一個都十分齊整,沒有浮雲遮隔,它們中間只有一片青天。 看呀,看!它們彼此靠攏了,互相擁抱了,正像在接吻,它們似乎是在訂立牢不可破的聯盟。 此刻它們已經融合為一,只剩下一盞燈、一團火、一個太陽。 這片奇景一定是上天的某種預兆。 愛德華 真是空前未有的奇事。 兄弟,我想這是上天號召我們去衝鋒陷陣。 我們弟兄三人是英勇的普蘭塔琪納特的兒子,我們每人早已立下輝煌的戰功,今後還應該把我們的光輝結合在一起,照徹這個大地。 姑且不管這究竟是個什麼兆頭,我此後要在我的手盾上繪上三個亮晃晃的太陽。 理查 不,還是繪上三個姑娘更合適。 請容許我說一句:您對女人比對男人更感興趣。 一差官上。 理查 你來幹什麼?你滿臉陰沉,一定有什麼可怕的消息要來報告。 差官 唉,我親眼見到您的父王、我的主公、尊貴的約克公爵遇害了! 愛德華 哎呀,不用說下去了,這句話已經夠受了。 理查 告訴我他是怎樣死的,我要知道全部經過。 差官 他被眾多的敵軍包圍,他挺身和他們對抗,賽過古代特洛亞的英雄對抗著企圖進入特洛亞城的希臘軍隊。 但在眾寡懸殊的情況之下,就連赫刺克勒斯本人也是無法取勝的。 一棵質地堅硬的橡樹,即便用一柄小斧去砍,那斧子雖小,但如砍個不停,終必把樹砍倒。 您的父親是被人數眾多的敵人擊敗的,他最後卻死於殘酷的克列福和王後之手。 她戲弄我們的公爵,替他戴上王冠,對他當面嘲笑。 後來公爵傷心落淚,那狠心的王後卻掏出一塊用年輕的魯特蘭的鮮血染過的手巾——魯特蘭是被克列福殺害的——給公爵拭淚。 她們對公爵百般糟蹋以後,到底取下他的首級掛在約克城頭,它至今還懸在那裡,那真是我生平所見過的最最慘不忍睹的景象。 愛德華 親愛的約克公爵呵,您是我們的靠山,如今您一逝不返,叫我們依靠誰呢!哼,克列福,強暴的克列福!你殺害了全歐洲騎士精神的花朵。 你打敗他只是靠陰謀詭計,你如果和他一對一地交鋒,你準敗在他手裡。 如今我的靈魂的宮殿已經變成它的牢獄,我恨不能使我的靈魂脫去牢籠,留下我的軀殼安靜地埋在土裡!從今以後我再也不能歡樂了,噢,我永遠、永遠不會歡樂了! 第59頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《亨利六世》》
第59頁