艾登 噯,莽漢,不管你是誰,我和你素不相識,我為什麼要出賣你?你闖進我的花園,像賊一樣偷竊我園裡的東西,藐視我這座花園的主人,翻越我的園牆,這還不夠壞嗎?你為什麼還要用無賴的話來觸犯我? 凱德 觸犯你!哼,哪怕流出最高貴的血,我還要羞辱你一頓呢。 對我仔細瞧瞧,我已經五天沒吃肉了,儘管如此,縱然你再叫五個人來和你一齊上,我若不叫你們一個個躺下,死得像門上的釘子一樣,我就請求上帝不再讓我在世上啃青草。 艾登 不能,只要英國存在一天,我決不能讓人家說,我這位肯特郡的紳士,亞歷山大·艾登仗著人多勢眾,欺負一個餓癟了的人。 睜大你的眼睛對我看,看你能不能虛張聲勢把我嚇倒。 咱倆渾身比一比,你比我差得遠哩。 你的手只比得上我拳頭上的一根小指頭,你的腿比起我這像樹幹一般的大腿來,只能算是一條枝枒,我一隻腳就抵得過你全身的氣力;如果我揮動我的胳膊,那就等於替你掘好了墳墓。 你若想用你的一張利嘴來討便宜,我的嘴也決不饒你。 嘴裡說不清楚的事情,讓我的寶劍來解決。 凱德 真碰上了一條硬漢!我的寶劍,假如你捲了鋒刃,假如你在回到鞘裡以前,不把這大漢剁成碎塊,我定要懇求天神把你變成釘鞋底的釘子。 (兩人交戰,凱德倒地)哎呀,他殺了我啦!我被殺,不是由於別的,只是由於饑餓。 如果我把錯過的十頓飯都吃下去,縱然來一萬個魔鬼向我進攻,我也抵抗得住。 你這園子,枯萎吧,叫你從今以後成為住在這裡的人們的墳場,因為凱德的不可征服的靈魂從此消逝了。 艾登 原來死在我的劍下的就是那逆賊凱德嗎?劍呵,你立下這場功業,我要尊你為神,死後還要將你懸掛在我的墓側。 你劍鋒上的血跡,我永不拭去;你帶著它,猶如帶著勇士的紋章,為你主人增光。 凱德 艾登,別了,你為你的勝利而自豪吧。 替我捎個信給肯特郡的人民,就說他們失去了自己的一個最最好的人,同時望你勸告世人,勸他們都做膽小鬼,因為像我這樣一個人,從來是天不怕地不怕的,不是被勇力所擊敗,卻是被饑餓所擊敗的。 (死。 ) 艾登 你這話是多麼辱沒了我,讓老天爺判斷吧。 你這壞蛋,死吧,養出你這壞蛋的婆娘也得到報應。 我用寶劍戳穿你的軀體,我恨不得再用寶劍把你的靈魂揮進地獄。 我這就抓住你的腳跟,把你倒拖到糞堆上,讓糞堆做你的墳墓。 然後砍下你那骯髒的腦袋,送到王上那裡去獻功,留下你的屍身喂老鴰。 (下。 眾仆拖凱德屍身隨下。 ) 第五幕 第一場 肯特郡。 達特福與黑荒原之間的戰場 亨利王營帳設在場上的一側,約克率領愛爾蘭軍隊從另側上,旌旗鼓樂前導。 約克 本爵這次從愛爾蘭回來是為了要求我的權利,要從軟弱的亨利的頭上摘下那頂王冠。 讓鐘聲敲得更響,讓焰火燃得更旺,來歡迎偉大的英國的合法君王。 嗄!赫赫王權喲,誰不願意為你付出高貴的代價?誰要是不能統治,誰就應該服從。 我的手生來就注定要掌握黃金。 我的手中如果不持著寶劍或皇杖,我就不能將就的意志付諸實施。 我既然具有一個靈魂,我就必須掌握皇杖,我還要把法蘭西的百合花放在杖頭玩弄哩。 勃金漢上。 約克 是誰來到這裡?勃金漢,是他來打攪我嗎?一定是國王派他來的。 我必須假意與他周旋一下。 勃金漢 約克,如果你的來意是善良的,我就向你致以真誠的敬意。 約克 勃金漢的亨弗雷,我接受你的敬意。 我且問你,你是銜著使命來的呢,還是來這裡玩玩的呢? 勃金漢 我是奉吾王亨利之命,前來打聽一下,你在和平的日子裡為何興師動眾。 你我既是並肩為臣,你為什麼背棄了效忠的誓言,沒有奉到王上的命令,竟敢帶領大兵,迫近宮廷? 約克 (旁白)我怒火中燒,使我幾乎說不出話來。 這些可鄙的話使我怒不可遏,我簡直想要剁開幾塊石頭,我要像大埃阿斯一樣,砍掉幾隻牛羊⑿,才能發泄我心頭之火。 我的稟賦比國王優秀得多,我更有王者的氣度,我也更有人君的思想。 不過暫時我還得與他敷衍一下,等待著亨利的勢力更加削弱,我自己的力量更加壯大。 (揚聲)噢,勃金漢,請你原諒,我這半晌沒有答話,實是因為我心頭煩惱。 我帶兵來到這兒的目的,是要將狂妄的薩穆塞特從王上的駕前趕走,他這人對王上、對國家,是圖謀不軌的。 勃金漢 你這種舉動未免是過於專擅了。 不過假如你並無其他目的,那麼王上早已接受了你的要求,現在薩穆塞特公爵已經關進塔獄了。 約克 你能以榮譽保證,他已經囚禁了嗎? 勃金漢 我以榮譽保證,他確已受到囚禁。 約克 既然如此,勃金漢,我就解散我的軍隊。 兵士們,我謝謝你們,你們現在就散隊,明天到聖喬治草場等候我,我要發放你們的餉銀,還要賞賜你們所希望得到的東西。 至於我們的聖明的君王亨利,我要把我的長子交給他,不,要把我所有的兒子全交給他,聽候他的調遣,作為我對他效忠的人質。 我心甘情願地把兒子們交給他,我的土地、財物、馬匹、器械,以及我一切所有的東西,全都由他使用,只要把薩穆塞特問成死罪就行。 勃金漢 約克,你這樣好言好語歸順朝廷,我很欽佩。 現在咱倆就一同前往王上的營帳裡去吧。 亨利王及侍從等上。 亨利王 勃金漢,約克和你手攙著手兒一同來到,他對我沒有什麼不良的意圖吧? 第50頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《亨利六世》》
第50頁