克萊倫斯 發發慈悲,救救你們的靈魂。 兇手甲 發發慈悲!那是懦夫和婦女的事。 克萊倫斯 沒有慈悲之心的是禽獸,是野人,是魔鬼。 假如你們像我一樣是皇家之子,囚禁在獄中,假如有兩個兇手像你們這樣來了,設身處地,你們豈不也要苦苦求饒嗎?我的朋友,我看出你那臉上已流露出一點憐憫來了;呵,如果你這目光神色不是假心假意,走過我這邊來,來為我求情,好比你處在我的困境裡那樣哀求吧。 哪個乞丐不憐惜乞憐的王孫? 兇手乙 看你的身背後,大人。 兇手甲 (用刀刺他)就這一下,再一下。 還不夠就把你丟進裏邊酒桶去。 (拖屍首下。 ) 兇手乙 殺人流血的事,就這樣硬著心腸幹出來了!我真想學一學彼拉多⑧洗乾淨手,不讓這種慘絶人寰的兇殺案連累上我。 兇手甲重上。 兇手甲 怎麼啦!你為什麼不幫我的忙?天哪,公爵應該知道你簡直不肯賣力。 兇手乙 我寧願他知道我救了他哥哥的命!你拿賞去,把我的話去告訴他;我懊悔殺了這位公爵。 (下。 ) 兇手甲 我不懊悔;走你的吧,你反正是個懦夫。 好,我來找個洞藏起這具屍首,等公爵下令埋葬時再說。 領到了賞金就走我的路;惡事終究要傳開的,我決不留在這兒來吃苦頭。 (下。 ) 第二幕 第一場 倫敦。 宮中一室 愛德華王負病上,伊利莎伯王後、道塞特、利佛斯、海司丁斯、勃金漢、葛雷及餘人等上。 愛德華王 呵,好了,今天我算做了一些事。 各位貴爵,繼續團結友好下去:我天天在等待我的教主賜送福音,把我從世間贖回去;我在世上既使親友們和平相處了,我的靈魂就更可安寧歸天。 利佛斯與海司丁斯牽起手來;不要再心懷怨恨,立個誓相愛吧。 利佛斯 皇天在上,怨恨已經清出了我的心;我伸出這隻手來保證我的真忱。 海司丁斯 願我也得福,我同樣真心起誓! 愛德華王 千萬莫在你們的君王面前行詐;小心那萬王之王誅伐你們,打亂你們的陰謀。 海司丁斯 願我得昌達,我立誓精誠無欺! 利佛斯 我也一樣,我真心敬愛海司丁斯! 愛德華王 夫人,你自己也不能例外,還有你,王子道塞特,還有你,勃金漢;你們都曾互不相讓,黨同伐異。 妻後,愛護海司丁斯,讓他吻你的手;不管做什麼,不可做假。 伊利莎伯王後 來,海司丁斯;我決不再記舊怨,我和我的親人都願得昌達! 愛德華王 道塞特,擁抱他;海司丁斯,敬愛侯爵。 道塞特 這番情誼的交流,我在此宣誓,我要保持到底。 海司丁斯 我也同樣宣誓。 (他們擁抱。 ) 愛德華王 現在,高貴的勃金漢,願你也和王後的親朋們擁抱,作為你和他們團結的保證,也好讓我看著高興。 勃金漢 (對王後)我勃金漢如果有時也仇視王後,或是不衷心擁戴你和你的親朋,我願受天罰,讓我眾叛親離,恩愛反成冤仇!即便在我最需要一個十分可靠的朋友的時刻,我也寧願他待我刻薄、詭詐、險惡!我若一旦對你或你的親朋冷酷無情,願上帝將這種種逆境加在我身上。 愛德華王 你這一誓願,尊貴的勃金漢,對我這有病的身心確是一服良藥。 現在,只可惜葛羅斯特兄弟不在場,否則這番和好的局面就更圓滿了。 勃金漢 湊巧的很,高貴的公爵來了。 葛羅斯特上。 葛羅斯特 我的國君和王後,祝你們今天好;各位貴爵,願你們這一天快樂! 愛德華王 我們這一天的確很快樂。 葛羅斯特,我們完成了許多好事;在這些怨憤滿腹的公侯之間,幹戈化成了玉帛,恨轉為愛了。 葛羅斯特 我的至上的君王,這確是值得祝賀的功績。 在這許多公侯之中,如果有人誤聽讒言,或者猜測謬誤,把我當作仇人看待;如果我在無意之中,或一時動怒,幹下了任何令人難忍的事,我願意和他消釋嫌怨,言歸於好。 我最恨人與人之間造成不和;我願人人愛我。 首先,王後,就要求你我之間消除隔閡,我一定努力爭取和好;對你也一樣,我的貴親勃金漢,如果你我曾心生嫌隙的話;你們也不例外,利佛斯和道塞特兩位大人,雖然你們一度無故對我怒目相視;還有你,伍德維爾、斯凱爾斯大人⑨,至於各位公爵伯爵,王侯貴族,你們也都在內。 我想不起有哪一個英國人不是像今夜初生的嬰孩一樣,我心中竟會對他還存有絲毫芥蒂。 感謝上帝,我能以謙恭待人。 伊利莎伯王後 從今以後永遠記取這神聖的一天,我願上天讓人間裂痕全都補盡。 我的主君,我還要請求陛下對皇弟克萊倫斯開恩。 葛羅斯特 怎麼,王後,我一番真情卻換來你在國王面前如此輕慢相待嗎?誰不知道那位尊貴的公爵已經死了?(全場大驚失色)你這樣拿他的遺體開玩笑太對不起人了。 愛德華王 誰不知道他已經死了!誰知道他死了? 伊利莎伯王後 老天有眼,這是個什麼世界! 勃金漢 道塞特大人呀,個個臉都變白了,我臉上怎樣? 道塞特 呵,好大人;在場的人誰不是魂不附體,面呈土色。 愛德華王 克萊倫斯死了嗎?成命已經收回了的呀。 葛羅斯特 可憐他在你的原令一到便已服刑,那王命傳來猶如神使天降;你的撤銷令姍姍來遲,徒見他屍體已經僵硬,埋進了黃土。 天哪,那班不夠高貴、不夠忠誠的人,他們懷著血腥的思想,說不上有什麼骨肉之情,但願這班人不致遭受克萊倫斯同樣的惡運,且看他們逍遙法外,好生自在。 斯丹萊上。 斯丹萊 主君呀,臣已盡職,特來請賞! 第10頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《理查三世》》
第10頁