「請坐下,先生們。 讓我們好好談一談。 福爾摩斯先生,我覺得我可以對你說真心話。 你有紳士的情操。 女人的本能對這個是多麼敏感啊。 我可以把你當朋友那樣對待。 」 「我不能擔保那樣對待你,夫人。 我固然不是法律,但在我的微薄能力範圍內我是代表公理的。 我願傾聽你的意見,然後我告訴你我將如何行動。 」 「毫無疑問,威脅你這麼一個勇敢的人是我的愚蠢。 」 「愚蠢的是你把自己交給一群可能敲詐或出賣你的流氓。 」 「不對!我沒那麼簡單。 既然我答應說實話,我可以坦白講,除了巴內和他老婆蘇珊之外,誰也不知道他們的主顧是誰。 至於他們兩個麼,這已不是第一次——」她笑了,俏平地點點頭。 「原來是這樣。 你考驗過他們。 」 「他們是不走風聲的獵犬。 」 「這種獵犬早晚會咬傷餵牠們的手。 他們將為這次盜竊被捕。 警察已經跟上他們了。 」 「他們會逆來順受。 這是他們受僱的條件。 我不會露面兒。 」 「除非我叫你露面兒。 」 「不,你不會的,因為你是一個有尊嚴的紳士。 你不會揭發一個女人的秘密。 」 「首先,你必須歸還手稿。 」 她發出一串輕快的笑聲,朝壁爐走過去。 她用撥火棍撥起一堆燒焦的東西。 「要我歸還這個嗎?」她問道。 她挑戰地對我們笑着,那神氣是如此地無賴而又乖巧,我覺得在福爾摩斯的所有罪犯當中她可能是他最難應付的一位了。 然而福爾摩斯卻是無動于衷。 「這就決定了你的命運,「他冷冷地說,」你手腳很快,夫人,但這次你做的過分了。 」 她啪的一下扔下了撥火棍。 「你真冷酷啊!"她大聲說道,“要不要我把全部經過講給你聽?」 「我覺得我倒可以講給你聽。 」 「但是你必須用我的眼光來看這件事,福爾摩斯先生。 你必須看到,這是眼看著自己一生的野心就要被毀掉的一個女人的行動。 這樣的一個女人保護自己有什麼罪嗎?」 「原罪是你的。 」 「當然,當然,我承認。 道格拉斯是一個可愛的孩子,但是命運就是這樣,他不適合我的計劃。 他要求結婚——結婚,福爾摩斯先生——跟一個不名一文的平民結婚。 他非要這樣不可,其他一概不行。 後來他變得蠻不講理了。 由於我曾給與,他就認為我必須永遠給與,而且只給他一個人。 這是不能容忍的。 最後我不得不使他認識現實。 」 「僱流氓在你的窗子外面毆打他。 」 「看來你確實是什麼都知道了。 是的。 巴內和小伙子們把他轟走了,我承認作得有點粗暴。 但他後來的作法呢?我怎麼會相信一個有自尊的紳士會幹出這種事來呢?他寫了一本書來描繪自己的身世。 我當然被寫成狼,而他是羔羊。 情節都寫在裏邊了,當然是用了假名字,但是倫敦全城誰還看不出來呢?你認為這種行為怎麼樣,福爾摩斯先生?」 「我麼,我看他是沒有越出合法權利範圍。 」 「彷彿意大利氣候注入了他的血液,同時也注入了古老的意大利殘忍精神。 他寫信給我,寄給了我一部副本,為的是叫我預受折磨。 他說共有兩部稿本——一部給我,另一部給他的出版商。 」 「你怎麼知道出版商還沒收到稿子?」 「我早就知道他的出版商是誰。 這不是他唯一的小說。 我發現出版商尚未收到意大利來信。 後來傳來了道格拉斯突然夭折的消息。 只要那一部稿本還在世間,那就沒有我的安全。 稿子一定是在他的遺物之中,而遺物必然交給他母親。 我就叫流氓集團行動起來,有一個打入住宅當了女仆。 我本來是想用正當合法的手段,我是真心這樣做的。 我願把住宅和裡面的一切東西都買下來,我願出任何高價。 只是在一切辦法都失敗了以後,我才使用了別的手段。 你瞧,福爾摩斯先生,就算我對道格拉斯狠心——天知道我是多麼後悔!——但在我全部前程千鈞一髮的時刻我有什麼別的抉擇呢?」 福爾摩斯聳了聳肩。 「好吧,好吧,"他說道,“看來我又得象往常那樣搞一個賠償而不起訴吧。 按上等方式周游世界需要多少錢?」 女主人瞪大眼睛莫名片妙地瞧著他。 「五千鎊夠嗎?」 「是的,我看夠可以的了!」 「很好。 我看你可以簽給我一張支起,我負責轉交麥伯利太太。 你有責任幫她換換環境。 另外,小姐,"他舉起一根指頭警告說:“你要小心!要小心!你絶不會多次玩火而總不燒壞你那雙嫩手的。 」 吸血鬼 福爾摩斯仔細地讀了一封剛收到的來信,然後,漠然無聲地一笑——這是他最近乎于要大笑的一種態度——就把信拋給了我。 「作為現代與中古、實際與異想的混合物,這封信算是到家了,「他說道。 」你覺得怎麼樣,華生?」 我讀道: 舊裘瑞路46號 一月十九日 有關吸血鬼事由 逕啟者: 敝店顧客——敏興大街弗格森-米爾黑德茶葉經銷公司的羅伯特·弗格森先生,今日來函詢問有關吸血鬼事宜。 因敝店專營機械估價業務,此項不屬本店經營範圍,故特介紹弗格森先生造訪台端以解疑難。 足下承辦馬蒂爾達·布里格斯案件曾獲成功,故予介紹。 莫里森,莫里森-道得公司謹啟 經手人E.J.C。 「馬蒂爾達不是少女的名字,"福爾摩斯回憶說,“那是一隻船,與蘇門答臘的巨型老鼠有關,那個故事是會使公眾吃驚的。 但是咱們跟吸血鬼有什麼相干?那是咱們的業務範圍嗎?當然嘍,不管什麼案子也比閒着沒事兒強。 但這回咱們一下子進入格林童話了。 華生,抬抬手,查查字母V看有什麼說法。 」 我回過身去把那本大索引取下來拿給他去翻。 福爾摩斯把書擺在腿上,兩眼緩慢而高興地查閲着那些古案記錄,其中夾雜着畢生積累的知識。 “‘格洛里亞斯科特號’的航程,「他念道,“這個案子相當糟糕。 我記得你作了些記錄,但結局卻欠佳。 造偽鈔者維克多·林奇。 毒蜥蜴。 這是個了不起的案子。 女馬戲演員維特利亞。 范德比爾特與竊賊。 毒蛇。 奇異鍛工維格爾。 哈!我的老索引。 真有你的,無所不包。 華生,你聽這個。 匈牙利吸血鬼妖術。 還有,特蘭西瓦尼亞的吸血鬼案。 」他熱心地翻閲了半天,然後失望地哼了一聲,把本子扔在桌上。 第507頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《福爾摩斯探案》
第507頁