「我不打算象你那樣計較等了多長時間,"福爾摩斯非常嚴厲地答道,“要是罪犯把他們的犯罪活動安排得象列車時刻表那樣準時,那對我們大家當然是方便多了。 至於我們在守候什....瞧,那就是我們守候的東西啊!」 他說話的時候,書房中明亮的黃色燈光,被一個來回走動的人擋得看不清了。 我們隱身的月桂樹叢正對著書房的窗戶,相距不到一百英呎。 不久,窗子吱地一聲突然打開了,我們隱約地看到一個人的頭和身子探出窗外,向暗處張望。 他向前方注視了片刻,鬼鬼祟祟、偷偷摸摸,好象怕讓人看到。 然後他向前伏下身子,我們在這寂靜中聽到河水被攪動的輕微響聲,這個人手裡好象拿着什麼東西在攪動護城河水。 後來他突然象漁夫撈魚一樣,撈上某些又大又圓的東西,在把它拖進窗子時,燈光又被擋住了。 「馬上!"福爾摩斯大聲喊道,“快去!」 我們大家都站起來,四肢已經麻木了,搖搖晃晃地跟在福爾摩斯後面。 他急速地跑過橋去,用力拉響門鈴。 門吱拉一聲打開了,艾姆斯驚愕地站在門口,福爾摩斯一言不發地把他推到一邊,我們大家也都隨他一同衝進室內,我們所守候的那個人就在那裡。 桌上的油燈重新放出剛纔我們在窗外看到的光芒來。 現在油燈正拿在塞西爾·巴克手中,我們進來時,他把燈舉向我們。 燈光映射在他那堅強、果敢、颳得光光的臉上,他的雙眼冒出怒火。 「你們這究竟是什麼意思呀?「巴克喊道,」你們在找什麼?」 福爾摩斯很快地向周圍掃視了一下,然後向塞在寫字檯底下的一個浸濕了的包袱猛撲過去。 「我就是找這個,巴克先生,這個裹着啞鈴的包袱是你剛從護城河裡撈起來的。 」 巴克臉上現出驚奇的神色,注視着福爾摩斯問道:「你究竟是怎麼知道這些情況的呢?」 「這很簡單,是我把它放在水裡的嘛。 」 「是你放進水裡的?你!」 「也許我應該說‘是我重新放進水裡的’。 」福爾摩斯說道, “麥克唐納先生,你記得我提到過缺一隻啞鈴的事吧,我讓你注意它,可是你卻忙於別的事,几乎沒有去考慮,而它本來是可以使你從中得出正確推論的。 這屋子既然靠近河水,而且又失去一件有重量的東西,那麼就不難想象,這是用來把什麼別的東西加重使之沉到水中去了。 這種推測至少是值得驗證的。 艾姆斯答應我可以留在這屋中,所以說,我在艾姆斯的幫助下,用華生醫生雨傘的傘柄,昨晚已經把這個包袱鈎出來,而且檢查了一番。 「然而,最首要的是,我們應當證實是誰把它放到水中去的。 於是,我們便宣佈要在明天抽乾護城河水,當然,這就使得那個隱匿這個包袱的人一定要取回它來,而這只有在黑夜裡才能去做。 我們至少有四個人親眼見到是誰趁機搶先打撈包袱。 巴克先生,我想,現在該由你講講了。 」 歇洛克·福爾摩斯把這個濕包袱放在桌上油燈旁邊,打開捆着的繩索。 他從裡面取出一隻啞鈴來,放到牆角上那一隻的旁邊。 然後他又抽出一雙長統靴子。 「你們看,這是美國式的,」福爾摩斯指着鞋尖說道。 他又把一柄帶鞘的殺人長刀放在桌上。 最後他解開一捆衣服,裡面有一整套內衣褲、一雙襪子、一身灰粗呢衣服,還有一件黃色短大衣。 「這些衣服,"福爾摩斯指着說,“除了這件大衣以外,都是平常的衣物,這件大衣對人很有啟發。 」 福爾摩斯把大衣舉到燈前,用他那瘦長的手指在大衣上指點着繼續說道:「你們看,這件大衣襯里奇面,有做成這種式樣的一個口袋,好象是為了有寬敞的地方去裝那支截短了的獵槍。 衣領上有成衣商的簽條——美國維爾米薩鎮的尼爾服飾用品店。 我曾在一個修道院院長的藏書室裡花了一下午的時間,增長了我的知識,瞭解到維爾米薩是一個繁榮的小城鎮,在美國一個馳名的盛產煤鐵山谷的谷口。 巴克先生,我記得你同我談起道格拉斯先生第一位夫人時,曾經談到產煤地區的事。 那麼就不難由此得出推論:死者身旁的卡片上的V.V.兩個字,可能是代表維爾米薩山谷(Vermissa Valley),或許就是從這個山谷中,派出了刺客,這山谷可能就是我們聽說的恐怖谷。 這已經完全清楚了。 現在,巴克先生,我好象是有點妨礙你來說明了。 」 這個偉大的偵探解說時,塞西爾·巴克臉上的表情可真是怪相百出:忽而氣惱無比,忽而驚奇不已,忽而驚恐萬狀,忽而猶疑不決。 最後他用帶挖苦味道的反話迴避福爾摩斯的話語,冷笑着說: 「福爾摩斯先生,你既然知道得這麼詳細,最好再多給我們講一點。 」 「我當然能告訴你更多的情況了,巴克先生,不過還是你自己講體面一些。 」 「啊,你是這樣想的嗎?好,我只能告訴你,如果這裡面有什麼隱私的話,那也不是我的秘密,叫我說出來是找錯人了。 」 「好,巴克先生,假如你採取這種態度,"麥克唐納冷冷地說,“那我們就要先拘留你,等拿到逮捕證再逮捕你了。 」 「隨你們的便好了,」巴克目中無人地說。 看來從他那裡再也弄不出什麼來了,因為只要望一望他那剛毅頑強的面容,就會明白,即使對他施以酷刑,也絶不會使他違背自己的心意。 然而,正在這時,一個女人的話聲,打破了這場僵局。 原來,道格拉斯夫人正站在半開的門外聽我們談話,現在她走進屋裡來了。 「你對我們已經很儘力了,塞西爾,」道格拉斯夫人說道, 「不管這個事將來結局如何,反正你已經竭盡全力了。 」 「不只很儘力,而且過分儘力了,"歇洛克·福爾摩斯莊重地說道,“我對你非常同情,太太,我堅決勸你要信任我們裁判的常識,並且自願完全把警探當知心人。 可能我在這方面有過失,因為你曾通過我的朋友華生醫生向我轉達過你有隱私要告訴我,我那時沒有照你的暗示去做,不過,那時我認為你和這件犯罪行為有直接關係。 現在我相信完全不是這麼回事。 然而,有許多問題還需要說清楚,我勸你還是請道格拉斯先生把他自己的事情給我們講一講。 」 道格拉斯夫人聽福爾摩斯這麼一說,驚奇萬狀,不由得叫出聲來。 這時我們看到有一個人好象從牆裡冒出來一樣,正從陰暗的牆角出現並走過來,我和兩個偵探也不由得驚叫了一聲。 道格拉斯夫人轉過身,立刻和他擁抱起來,巴克也抓住他伸過來的那隻手。 第169頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《福爾摩斯探案》
第169頁