總之,算他活該;他已經得手,他逮住了她。 她可以洗乾淨她的身體,她可以傲慢地答覆他,可是她什麼也忘不了,而他會忘記,他。 真的,他要是讓自已被這種情婦絆住,會閙件大傻事,她會用漂亮女人反覆無常的唇齒,把我的藝術家生涯毀了。 他想如同在那些模特兒面前那樣吹吹口哨,可是他感到自己神經越來越緊張,又擔心會幹傻事,他用有約會的藉口縮短了畫像的時間。 當他們相互告辭時,他們自認為相互間的距離比在莫爾特曼公爵夫人家相遇的時候更拉遠了。 等她一走,他就拿起帽子和大衣走出去。 一輪冷日掛在朦朦的藍天上,給城市投下了蒼白的虛弱無力而淒涼的光。 他用快步氣沖沖地走了一程,在橫衝直撞了一些行人之後,對她的憤懣轉化成了悲傷和惋惜。 在他一再回想了自己對她的種種譴責以後,再看著從身邊走過的女人時,他又想起了她多美麗動人。 和好多根本不願承認的人一樣,他也一直在做實現吹着口哨;有人極力向它扔石子,卻都達不到一半的距離。 但是那條哈叭狗再也不肯移動,並且用憤怒的態度向着岩石狂吠。 基督英開始有點發抖了。 想起那畜生會炸破了肚子,她竟感到一種可怖的恐懼;她全部的興頭都消散了;她想走了;她動着氣,焦急得渾身顫動,吃着嘴重複地說道: 「噢!老天!噢!老天!它一定會死喲!我不願意看!我不願意!我不願意!我們走罷!」 波爾·布來第尼本坐在她旁邊,他站起了,後來,一個字也不說,使出那雙長腿的全部速度,向着那個石頭堆跑下去了。 好些驚駭的叫喚從許多人的嘴裡迸出來了;一陣激浪式的恐怖之感動搖了群眾;哈叭狗瞧見了這個長個兒對著它跑過來,它就躲到了岩石後面。 波爾向那兒追過去;哈叭狗又轉到另外的一邊,於是他和它繞着岩石跑了一兩分鐘,來來去去,時左時右,活像正在那兒捉迷藏一樣。 看見自己終於攆不上哈叭狗,青年人提步向着山坡走上來了,那條狗重新生氣了,又開始狂吠起來。 這個呼吸迫促的莽撞青年回來時,他接受了好些怒氣叱責的聲音,因為一般人對於曾經使他們發抖的人是絶不饒恕的。 基督英恐慌得透不過氣來了,兩隻手撫着自己那個跳得很急的心臟。 她的頭腦糊塗得使她問道:「您沒有受傷罷,至少?」共忒朗生氣極了,嚷着:「他發狂了,這個傢伙,他素來只幹這樣的糊塗事;我還沒有見過像他這樣的傻瓜。 」 但是地面波動了,震動了。 一個怕人的匉訇聲音搖動了整個地區,並且在山裡打雷似地響了一兩分鐘,由於回聲作用,如同有多多少少的炮聲一樣重複地傳着。 基督英只望見許許多多石頭像雨一樣落下來和一根泥土柱子升到空中又垮在地上。 立刻,山上的群眾像一陣波浪似地衝到山下了。 一面發出好些尖鋭的叫喚。 廚子們部隊蹦起來打滾似地下了小丘,把那個由瑪爾兌勒領着下山的喜劇演員部隊扔在後面。 三柄湊成了三色國旗的陽傘,几乎在那陣下坡的動作中間被人沖走了。 所有的人全跑起來了,男人、女人,農人和資產階級。 有的摔了交又重新爬起來再跑,而剛纔因為害怕退縮到公路兩旁的人流,現在互相對著走又可以在爆炸處所碰頭了。 「我們等一下罷,」侯爺說,「等到這種熱閙勁兒冷一冷,我們再去看罷。 」 工程師沃白裡先生剛好費了好大的勁兒站起來,回答道: 「我呢,我就由小路回到鎮上去。 在這兒,我沒有一點什麼可做的了。 」 他和大家握過手,點過頭,就此走了。 何諾拉醫生早已不見了。 大家就談到了他,侯爺向他的兒子說: 「你認識他只有三天光景,然而你不斷地嘲笑他,將來你是終於要得罪他的。 」 但是共忒朗聳着肩膀: 「喔!那是個智慧的人,一個善意的懷疑主義者,那一個!我對你保證他一定不會生氣。 遇著我和他兩個人單獨在一塊兒的時候,他從他那些病人和礦泉做開端,來嘲笑一切的人和一切的事物。 倘若你偶然看見他因為我的嘲笑而生氣,我一定邀請你到戲園子裡坐一次包廂來處罰我自己。 」 這時候,在山下,在那個已經消滅的石頭堆的原來位置上,擾攘的情況是達到極端的了。 廣大而且激蕩的群眾,互相擁擠,波動,叫喚,顯然是惹起了一種意外的情緒,一種意外的驚惶。 昂台爾馬始終是愛活動的和好奇的,不住地說: 「他們發生了什麼事情?他們究竟發生了什麼事情?」 第12頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《死戀》
第12頁