對於這樣簡單的一句話,伯爵几乎踉蹌了一下,他看了看美塞苔絲。 那一瞥的時間實際上極其短暫,但伯爵夫人卻覺得似乎有一世紀那麼久。 他把他的胳膊遞給伯爵夫人。 她輓起他的胳膊,或者說得確切些,只是用她那只纖細的小手輕輕觸着它,於是他們一同走下那兩旁列着躑躅花和山茶花的踏級。 在他們的後面,二十多個人高聲談笑着從另外一扇小門裡湧進花園。 資料來源於網上,版權歸原作者所有,僅供個人收藏請勿商用 第71章 麵包和鹽 馬爾塞夫夫人由基督山陪着,來到枝葉交錯形成的拱廓。 兩旁都是菩提樹,這條路是通到一間溫室去的。 「大廳裡太熱了,是不是,伯爵?」她問。 「是的,夫人,您想得真周到,把門和百葉窗都打開。 」當他說這幾句話的時候,伯爵感到美塞苔絲的手在顫抖。 「但您,」他繼續說,「穿著那樣單薄的衣服,只披一條紗巾,或許會有點冷吧?」 「您知道我要帶您去哪兒嗎?」伯爵夫人說,並不回答基督山的問題。 「不知道,夫人,」基督山回答,「但您知道我並沒有拒絶。 」 「我們是到溫室裡去,您瞧,那間溫室就在這條路的盡頭。 」 伯爵看了看美塞苔絲,象要問她什麼話,但她只是默默地向前走,於是基督山也不開口了。 他們走到那間結滿了美麗的果子的溫室裡。 這時雖是七月裡,但卻依舊在靠工人控制溫度來代替太陽熱量來使果子成熟。 伯爵夫人放開基督山的手臂,摘下一串紫葡萄。 「瞧,伯爵,」她微笑着說,那種微笑那麼淒然,讓人几乎覺得她的眼眶裡已盛滿了淚水—— 「瞧,我知道我們的法國葡萄沒法和你們西西里或塞浦路斯的相比,但您大概可以原諒我們北方的陽光不足吧!」 伯爵鞠了一躬,往後退了一步。 「您拒絶嗎?」美塞苔絲的聲音發顫。 「請原諒我,夫人,」基督山答道,「但我是從來不吃紫葡萄的。 」 葡萄從美塞苔絲的手裡落到地上,他嘆了一口氣。 鄰近架梯上垂着一隻美麗的桃子,也是用人工的熱度焙熟的。 ”美塞苔絲走過去,摘下那只果子。 「那麼,吃了這只桃子吧。 」她說。 伯爵還是不接受。 「什麼,又拒絶!」她的聲音淒婉,似乎在竭力抑制哭泣。 「真的,您太讓我痛苦了。 」 接着是長時間的沉默。 那只桃子,象葡萄一樣,也落到地上。 「伯爵,」美塞苔絲用悲哀懇求的目光看了他一眼說,「阿拉伯有一種動人的風俗,凡是在一個屋頂底下一同吃過麵包和鹽的人,就成了永久的朋友。 」 「我知道的,夫人,」伯爵回答,「但我們是在法國,不是在阿拉伯。 而在法國,永久的友誼就象分享麵包和鹽那種風俗一樣的罕見。 」 「但是,」伯爵夫人的眼睛一眨不眨地盯着基督山,兩手痙攣地抓住他的胳膊,緊張得好象都喘不過氣來似的說,「我們是朋友,是不是?」 伯爵的臉蒼白得象死人的一樣,渾身的血好象都衝進他的心,然後又向上湧,把他的兩頰染得通紅;他只覺得自己淚眼模糊,象要暈眩一樣。 「當然,我們是朋友,」他答道。 「我們為什麼不是朋友呢?」 這個答覆與美塞苔絲所希望的回答相差太遠了,她轉過身去,發出一聲聽來象呻吟似的嘆息。 「謝謝您,」說完,他們又開始向前走。 「閣下,」在他們默默地走了大約十分鐘以後,伯爵夫人突然喊道,「您真的見過很多的東西,旅行到過很遠的地方,受過很深的痛苦嗎?」 「我受過很深的痛苦,夫人。 」基督山回答。 「但您現在很快樂了?」 「當然,」伯爵答道,「因為沒有人聽到我嘆息的聲音。 」 「您目前的快樂是否已軟化了您的心呢?」 「我目前的快樂相等於我過去的痛苦。 」伯爵說。 「您沒有結婚嗎?」伯爵夫人問道。 「我結婚!」基督山打了一個寒顫,喊道。 「那是誰告訴您的?」 「誰都沒有告訴我,但有人在戲院裡見您常和一位年輕可愛的姑娘在一起。 」 「她是我在君士坦丁堡買來的一個女奴,夫人——是王族的一位公主。 我把她認作我的義女,因為她在世界上再沒有親人了。 」 「那麼您是獨自一人生活。 」 「我過着獨身生活。 」 「您沒有女兒,兒子,父親?」 「一個都沒有。 」 “您怎麼能這樣生活?一個親人都沒有? 第133頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《基督山恩仇下》
第133頁