“第二天,還是那個時間,這個年輕農民又在樹林邊上相會了。 羅吉先到。 他興高采烈的向德麗莎走來,似乎已把昨天晚上的事完全忘記了。 那姑娘顯然在想心事,但看到羅吉這樣高興,她也就裝出一副微笑來,當沒有興奮的情緒來打擾她的時候,這原是很自然的。 羅吉輓住她的手臂,領她到地洞門口,停下來。 那青年姑娘覺察到一定有什麼特別的事發生了,就怔怔地望着他。 『德麗莎,』羅吉說,『昨天晚上你告訴我說,你情願拿世界上一切來換取一套伯爵的女兒所穿的那樣的衣服。 』『是的,』德麗莎驚奇地回答說,『但我只是說說玩玩的』『而我回答說,很好,你就會得到地。 』『是呀,』姑娘回答,羅吉的話愈來愈使她驚奇了,『但你那麼說當然只是為了讓我高興罷了。 』『我答應你的話已經辦到啦,德麗莎,』羅吉得意洋洋地說,『到洞裡去把衣服穿起來吧。 』說著,他就移開那塊石板,指着洞口給德麗莎看,洞裡已點着兩支蠟燭,每支蠟燭旁邊都有一面很華美的鏡子。 在一張羅吉親手製作的古色古香的桌子上,放著珍珠項鏈和鑽石髮針,在旁邊的一張椅子上,堆着其餘的服飾。 「德麗莎喜出望外地驚叫了一聲,也不問這套服飾是哪兒來的,甚至也不謝謝羅吉,就鑽進了那個已變成一間更衣室的洞裡。 羅吉把石板給她蓋好,因為這時他看到一座介於他和派立斯特里納之間的近處小山頂上,有一個騎馬的旅客,在那兒停了一會兒,象是不知該走哪條路似的,在淡青色的天空下,可以很清楚地看出他的輪廓。 他一看到羅吉,就縱馬疾弛,向他奔來。 羅吉沒有猜錯,這位旅客是從派立斯特里納到蒂沃利去的,已經走錯了路。 羅吉就把路指給了他,因為從那兒出去四分之一里的地方,道路就分成了三條,到了那三岔路門,旅客或許又會迷路,所以他就請求他給他帶一段路。 羅吉把他的大氅扔在地上,擺脫了這件笨重的衣服,他扛起馬槍,甩開山裡人那種馬都追不上的飛快的步子跑在旅客的前面。 不到十分鐘,羅吉和那旅客就到了那個交叉路口。 一到那兒,他就以一種皇帝般的神氣,威嚴地用手指着一條旅客該走的路。 『那就是你的路,大人,現在你不會再弄錯的了。 』『這是你的報酬。 』旅客說著,摸出了幾個小錢給那青年牧人。 『謝謝你,』羅吉縮手說道,『我是給你幫忙的,不是圖你的錢的。 』『好吧,』那旅客似乎看慣了都市裡人的奴隷性和山裡人的驕傲,深知其間的區別似的,他就說道,『假如你不肯接受錢,送你一筆禮或許是肯收的吧。 』『啊,是的,那是另一回事了。 』『那麼,』旅客說道,『收下這兩個威尼斯金洋吧,給你的新娘叫她自己去買一對耳環吧。 』『那麼也請你收下這把匕首,』青年牧人說道,『在阿爾巴諾和契維塔卡斯特拉納這一帶,你再找不到一把比這雕刻得更好的了。 』『我接受了,』旅客答道,『但那樣我可占便宜啦,因為這把匕首可不僅僅值兩塊金洋呢。 』『在一個商人,或許如此,但在我,這是我親自雕刻的,它還值不了一個畢阿士特呢。 』『你叫什麼名字?』旅客問。 『羅吉·萬帕。 』那牧人回答說,他答話的那種態度,就象他在說『我是馬其頓國王亞歷山大』一樣。 『你呢?』『我,』旅客說道,『我叫水手辛巴德。 』弗蘭茲·伊皮奈吃了一驚。 “水手辛巴德?」他說。 「是的,」講故事人說,「那旅客對萬帕就自稱這名字。 」 「咦,你為什麼要反對這個名字,」阿爾貝問道。 「這個名字漂亮極了,老實說,叫這個名字的那位先生,他的種種冒險的故事我在小時候可是很感興趣的。 」 弗蘭茲不再多說了。 水手辛巴德這個名字大概已喚醒了他的種種回憶。 「講下去吧!」他對店主說道。 “萬帕大模大樣地把那兩塊金洋放進了口袋裏,轉回身慢慢地向來路走去。 當他走到離地洞兩三百步的時候,他覺得聽到了一聲喊叫,仔細聽了聽,想辨別這個聲音是從哪兒來的。 第156頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《基督山恩仇上》
第156頁