「隨你便吧,但最重要的,父親,該先僱一個傭人。 我決不再讓你獨自一個人長期孤零零地生活了。 我私下帶了一些咖啡和上等煙草,現在都放在船上的小箱子裡,明天早晨我就可以拿來給你了。 噓,別出聲!有人來了。 」 「是卡德魯斯,他一定是聽到了你回來的消息,知道你交了好運了,來向你道賀的。 」 「哼!口是心非的傢伙,」愛德蒙輕聲說道。 「不過,他畢竟是我們的鄰居,而且還幫過我們的忙,所以我們還是應該表示歡迎的。 」 愛德蒙的這句話剛輕聲講完,卡德魯斯那個黑髮蓬鬆的頭便出現在門口。 他看上去約莫二十五六歲,手裡拿着一塊布料,他原是一個裁縫,這塊布料是他預備拿來做衣服的襯裡用的。 「怎麼!真是你回來了嗎,愛德蒙?」他帶著很重的馬賽口音開口說道,露出滿口白得如象牙一樣的牙齒笑着。 「是的,我回來了,卡德魯斯鄰居,我正準備着想使你高興一下呢。 」唐太斯回答道,答話雖彬彬有禮,卻仍掩飾不住他內心的冷淡。 「謝謝,謝謝,不過幸虧我還不需要什麼。 倒是有時人家需要我的幫忙呢。 」唐太斯不覺動了一下。 「我不是指你,我的孩子。 不,不!我借錢給你,你還了我。 好鄰居之間這種事是常有的,我們已經兩清了。 」 「我們對那些幫助過我們的人是永遠忘不了的。 」唐太斯說,「因為我們雖還清了他們的錢,卻還不清負他們的情的。 」 「還提它幹什麼?過去的都過去了。 讓我們來談談你這次幸運的歸來的事兒吧,孩子。 我剛纔到碼頭上去配一塊細花布,碰到了我們的朋友騰格拉爾。 『怎麼!你也在馬賽呀!』我當時就喊了出來。 他說:『是呀。 』『我還以為你在士麥拿呢。 』『不錯,我去過那兒,但現在又回來了。 』『我那親愛的小傢伙愛德蒙他在哪兒,』我問他。 騰格拉爾就回答說:『一定在他父親那兒。 』所以我就急忙跑來了,」卡德魯斯接著說,「來高高興興地和老朋友握手。 」 「好心的卡德魯斯!」老人說,「他待我們多好啊!」 「是呀,我當然要這樣的,我愛你們,並且敬重你們,天底下好人可不多啊!我的孩子,你好象是發了財回來啦。 」裁縫一面說,一面斜眼看著唐太斯拋在桌子上的那一把金幣和銀幣。 青年看出了從他鄰居那黑眼睛裡流露出的貪婪的目光。 他漫不經心地說,「這些錢不是我的,父親看出我擔心,他當我不在的時候缺錢用,為了讓我放心,就把他錢包裡的錢都倒在桌子上給我看。 來吧,父親。 」唐太斯接著說,「快把這些錢收回到你的箱子裡去吧,——除非我們的鄰居卡德魯斯要用,我們倒是樂意幫這個忙的。 」 「不,孩子,不,」卡德魯斯說,「我根本不需要,幹我這行夠吃的了。 把你的錢收起來吧,——我說。 一個人的錢不一定非得很多,我雖用不上你的錢,但對你的好意我還是很感激的。 」 「我可是真心的呀。 」唐太斯說。 「那當然,那當然。 唔,我聽說你和莫雷爾先生的關係不錯,你這只得寵的小狗!」 「莫雷爾先生待我一直特別友善。 」唐太斯回答。 「那麼他請你吃飯你不該拒絶他呀。 」 「什麼!你竟然回絶他請你吃飯?」老唐太斯說。 「他邀請過你吃飯嗎?」 「是的,我親愛的父親。 」愛德蒙回答。 看到父親因自己的兒子得到別人的器重而顯出驚異的神情,便笑了笑。 「孩子呀,你為什麼拒絶呢?」老人問。 「為了快點回來看你呀,我親愛的父親,」青年答道,「我太想你了。 」 「但你這樣做一定會使可敬的莫雷爾先生不高興的,」卡德魯斯說。 「尤其是當你快要升為船長的時候,是不該在這時得罪船主的。 」 「但我已把謝絶的理由向他解釋過了,」唐太斯回答,「我想他會諒解的。 」 「但是要想當船長,就該對船主恭敬一點才好。 」 「我希望不恭順也能當船長。 」唐太斯說。 「那更好,——那更好!你這個消息會讓那些老朋友聽了都高興的,我還知道聖·尼古拉堡那邊有一個人,聽到這個好消息也會高興的。 」 「你是說美塞苔絲嗎?」老人說。 「是的,我親愛的父親,現在我已經見過了你,知道你很好,並不缺什麼,我就放心了。 請允許我到迦太羅尼亞人的村裡,好嗎?」 「去吧,我親愛的孩子,」老唐太斯說,「望上帝保佑你的妻子,就如同保佑我的兒子一樣!」 第6頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《基督山恩仇上》
第6頁