那一天的其他時間,除了幾件小事外,一切都很平靜,几乎和大家身體健康時一樣各做各的事情。 朱莉顯得和平時身體好的時候一樣,既溫柔又招人喜歡。 她講話仍然很有條理,思維也和從前一樣敏捷,情緒很好,甚至有時顯得很高興。 最後,我發現她的眼睛閃爍着某種使我越來越感到不安的快樂的神情,因此我決心要向她問個究竟。 我沒有等多久,當天晚上就有了機會。 其實,她也看出我想和她單獨談話,她對我說:「你的意思我早看出來了,而我確實也有些話要對你談。 」「太好了,」我說道,「但是,既然是我先想到的,那就讓我先說吧。 」 接着,我在她身邊坐下,注視着她說:「朱莉,我親愛的朱莉!你讓我太傷心了,唉!你一直等到這時候才讓我單獨和你談話!」她驚訝地看著我,我繼續說道:「是的,我已經猜到了你的心思,你對死感到高興;你對於離開我也看得很輕。 想一想自從我們共同生活以來,你的丈夫哪一點對不起你,你為什麼對我這樣沒有思情?」她立刻握住我的雙手,用她那動人心弦的聲音說:「我?你說我想離開你嗎?你是這樣猜測我的心嗎?我們昨天談的話,你怎麼就忘記了呢?」「可是,」我接著說道,「你已臨死,還顯得很快活……我看得很清楚……我看你心裡很快活……」「別說了,」她說道,「是的,我要高高興興地死;過去我是怎樣生活,我現在就怎樣死,是死得無愧於你的妻子。 不要再問我什麼了,我不會再對你說什麼了。 我現在給你一樣東西,」她從枕頭底下拿出一張紙,對我說:「你看完就可以明白全部奧秘。 」她手裡拿着的是一封信,我看是寫給你的。 「這封信沒有封口,」她一邊把信交給我,一邊接著說,「以便你看過後好考慮如何做最符合你的心意,又能更好地維護我的榮譽,你最後可以作出決定是把它寄出還是把它銷毀。 我求你等我死後才看這封信,我相信你能照我的話去做,所以不需要你對我作出保證。 」親愛的聖普樂,她的信隨此信寄上。 儘管我明明知道寫這封信的人已經死去,但我很難相信她確已不在人間。 然後她憂心忡忡地和我談起她的父親。 她說:「他知道女兒病危,可是為什麼一點兒也沒有聽說他要來的消息。 難道他出了什麼事嗎?難道他不再愛我了嗎?這怎麼可能!我的父親!……如此慈祥的父親……就這樣拋棄我!……在我死前不讓我見他一面……不祝福我……也不最後親親我!……噢,上帝啊!當他再也見不到我時,他將多麼悔恨呀!……」她一想到這些,便非常痛苦。 我想,讓她知道父親有病,比讓她認為父親對她漠不關心,心裡會好受一些,因此,我決定把真實情況告訴她。 果然,當我把她父親的情況告訴她以後,她反倒沒有原先那樣難過。 當然,一想到再也見不到她父親,她還是很傷心的。 「唉!」她說道,「我死以後他怎麼辦呀?他還有什麼希望呀?他的家人都死了,只有他還活着!……他怎樣生活呀?他孤單一人,他也活不長了。 」這時,她臉上流露出對死亡的恐懼,心中又充滿了對她父親的愛,她嘆息着,緊握雙手,兩眼望着天上,我發現這位病人做祈禱已非常吃力了。 接着,她又回過頭來對我說:「我已覺得精神不夠,我想,這可能是我們之間最後一次談話了。 看在我們夫妻一場的面上,看在我們愛情的保證——我們親愛的孩子們的面上,你不要再錯怪你的妻子了。 我,你說我高興離開你!你,使我幸福和聰明的人,是你;在所有的男人當中,最適合於我的人,是你;唯一能使我成為賢妻良母的人也是你,我怎能離開你!啊!告訴你,我之所以珍惜生命,那完全是為了想和你在一起。 」這一番出自肺腑的話,使我激動得把她握在我手中的手不停地放在我嘴上親吻,我感覺到我的眼淚浸濕了她的雙手。 我從來不相信我會流眼淚,這是我有生以來第一次流淚,將來,直到我死,我也只流這一次眼淚。 為朱莉流過淚以後,任何事情都不會使我再流眼淚了。 這一天,她做的事很多。 夜裡和多爾貝夫人談話,上午和孩子們談話,下午和神父談話,晚上又和我談話,結果她筋疲力盡。 她可能是因為太虛弱,也可能是體溫有所下降,高燒已稍減退,這一夜,她比前幾夜都睡得好。 第372頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《新愛洛伊斯》
第372頁