我希望我不久就能前來和你見面;此行的目的何在,你是完全知道的。 十二年的錯誤和煩惱,使我對我自己也產生懷疑。 要頂住女人的誘惑,我一個人就夠了,而要在幾個女人之間進行選擇,就需要有一位朋友的幫助。 我把我們之間無話不談,凡事共同商量,互相瞭解,互相愛護,視為一件樂事。 不過,你也不要有所誤會;在我對你完全信任以前,我還要看一看你是否值得信任,看你是否能回報我對你的關心。 我瞭解你的心,我感到很滿意,但這還不夠;在我只能單靠我的理智行事,而我的理智又可能使我失誤的時候,我就需要你的判斷能力對我進行幫助。 我並不害怕情慾,因為它對我們進行的是公開的戰爭,使我們有時間加以防禦,不管它怎麼做法,它都能讓我們的良心覺察到我們的過錯,因此,對於它,我們願意遷就多少才遷就多少。 我擔心的,是它的幻象,因為它對我們不加強迫而是採取誘騙的手段,使我們做了不符合我們本心的事還不知道。 我們要剋制自己的慾望;只需我們自己的力量就夠了,但要辨別哪些慾望應當得到滿足,有時候就需要別人的幫助;一個賢明的人的友誼的作用,就在於此:他為我們從另外一個角度觀察我們想瞭解的事物。 因此,你好好反省一下,像你這樣沒完沒了地空自悔恨,是不是對人對己都毫無益處;反之,如果你終於能掌握自己,你就能夠用你的心靈來啟發你的朋友的心靈。 我的倫敦的事情,再有半個月就可以處理完畢;我將路過我們弗朗德勒軍團的駐地,我打算在那裡也獃半個月時間,這樣,在下月底或十月初以前,你就用不着等我。 你如給我寫信,請別寄到倫敦,而按我所寫的地址寄到軍團的駐地。 請繼續敘述你上次信中所敘述的事情;儘管信中的筆調有些哀婉,但使我很受感動,使我很受教益,使我產生了退休的念頭,我要好好安排適合於我的行為準則和年齡的生活。 你上一封信,使我對德·沃爾瑪夫人深感不安;你下次來信,對她的近況,務望談及,以便使我放心。 如果她的命運都不幸福的話,誰還敢學她的樣子?在看了她向你講的那番話以後,我就想象不出她的幸福還缺少什麼東西①。 ①這封信中雜亂無章的令人難懂的話,我覺得很有趣;我認為,它完全符合這位好心的愛德華的性格,因為,他只有在說傻話的時候,才能說出如此深奧的一篇大哲理,而且,只有在他自己也不知道自己說了些什麼的時候,他才能把道理講得如此透徹。 ——作者注 書信二 致愛德華紳士 是的,紳士,我很高興地向你承認,在麥耶黎經過的那件事情,是我的糊塗思想和痛苦心情的轉折點。 德·沃爾瑪先生的那番話,使我對我真正的心態有了一個很清楚的認識。 我這顆太軟弱的心已得到了儘可能好的醫治,因此,我寧可假想有一件令人悔恨交加的事使我感到悲傷,也不願意時刻覺得被罪惡包圍而感到恐懼。 自從這位可敬的朋友回來以後,我就不再猶豫,立即用朋友的稱呼稱呼他;對於這個稱呼,你已經使我充分感覺到了它的價值。 誰幫助我恢復美德,我就應當把這個最起碼的稱呼給他。 同我所居住的這座寧靜的房屋一樣,我心靈深處是寧靜的。 我已開始在這座房屋裡無拘無束地生活,就像在我自己的家裡一樣。 雖然我還未完全具有一個主人的權威,但我覺得,把我看作是這家人的孩子,我反而更快樂。 我在這個家庭中所看到的不拘禮節和平等待人的態度,使我深受感動,不能不油然起敬。 我有許多天都是在一個有深沉的理智的人和一個有深情的美德的人之間頭腦清醒地度過的。 在和這一對幸福的夫婦的頻繁接觸中,他們對我產生了巨大的影響,使我不知不覺地受到他們的感染:和什麼人近,就學什麼人;我的心逐漸逐漸地和他們的心中的想法一致了。 第269頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《新愛洛伊斯》
第269頁