(25)犧(suō)尊:雕刻精緻的酒器。 「尊」亦作「樽」。 (26)珪璋:玉器;上尖下方的為珪,半珪形為璋。 (27)道德:這裏指人類原始的自然本性。 (28)仁義:這裏指人為的各種道德規範,與上句的「道德」形成對立。 (29)文采:文彩;錯雜華麗的色彩。 【譯文】 我認為善於治理天下的人就不是這樣。 黎民百姓有他們固有不變的本能和天性,織布而後穿衣,耕種而後吃飯,這就是人類共有的德行和本能。 人們的思想和行為渾然一體沒有一點兒偏私,這就叫做任其自然。 所以上古人類天性保留最完善的時代,人們的行動總是那麼持重自然,人們的目光又是那麼專一而無所顧盼。 正是在這個年代裏,山野裏沒有路徑和隧道,水面上沒有船隻和橋樑,各種物類共同生活,人類的居所相通相連而沒有什麼鄉、縣差別,禽獸成群結隊,草木遂心地生長。 因此禽獸可以用繩子牽引著遊玩,鳥鵲的巢窠可以攀登上去探望。 在那人類天性保留最完善的年代,人類跟禽獸同樣居住,跟各種物類相互聚合並存,哪里知道什麼君子、小人呢!人人都蠢笨而無智慧,人類的本能和天性也就不會喪失;人人都愚昧而無私欲,這就叫做「素」和「樸」。 能夠像生絹和原木那樣保持其自然的本色,人類的本能和天性就會完整地留傳下來。 等到世上出了聖人,勉為其難地去宣導所謂仁,竭心盡力地去追求所謂義,於是天下開始出現迷惑與猜疑。 放縱無度地追求逸樂的曲章,繁雜瑣碎地制定禮儀和法度,於是天下開始分離了。 所以說,原本沒被分割,誰還能用它雕刻為酒器!一塊白玉沒被破裂,誰還能用它雕刻出玉器!人類原始的自然本性不被廢棄,哪里用得著仁義!人類固有的天性和真情不被背離,哪里用得著禮樂!五色不被錯亂,誰能夠調出文彩!五聲不被搭配,誰能夠應和六律!分解原木做成各種器皿,這是木工的罪過,毀棄人的自然本性以推行所謂仁義,這就是聖人的罪過! 【原文】 夫馬,陸居則食草飲水,喜則交頸相靡①,怒則分背相踶②。 馬知已此矣。 夫加之以衡扼③,齊之以月題④,而馬知介倪⑤、扼⑥、鷙曼⑦、詭銜⑧、竊轡⑨。 故馬之知而態至盜者⑩,伯樂之罪也。 夫赫胥氏之時(11),民居不知所為,行不知所之,含哺而熙(12),鼓腹而遊(13),民能以此矣。 及至聖人,屈折禮樂以匡天下之形(14),縣跂仁義以慰天下之心(15),而民乃始踶跂好知,爭歸於利,不可止也。 此亦聖人之過也。 【注釋】 ①靡(mó):通作「摩」,觸摩。 ②分背:背對著背。 踶(dì):踢。 ③衡:車轅前面的橫木。 扼:亦作「軛」。 叉馬頸的條木。 ④題:額。 「月題」即馬額上狀如月形的佩飾。 ⑤介:獨。 倪:睨,側目怒視之意。 一說「介」字為「兀」字之訛,「倪」通作「」;「兀」就是折,掙脫車的意思。 ⑥(yīn):屈曲。 扼:軛。 扼指曲頸不伸,抗拒木軛。 ⑦鷙(zhì):兇猛。 曼:狂突。 鷙曼指馬兒暴戾不馴。 ⑧詭銜:意思是詭譎地想吐出口裏的橛銜。 ⑨竊轡:意思是偷偷地想脫出馬絡頭。 ⑩態(態):能。 盜:與人抗敵的意思。 (11)赫胥氏:傳說中的古代帝王。 (12)哺:口裏所含的食物。 熙:通作「嬉」,嬉戲。 (13)鼓腹:鼓著肚子,意指吃得飽飽的。 (14)屈折:矯造的意思。 匡:端正,改變。 (15)縣(xuán):同「懸」。 跂:通作「企」,企望。 「縣跂」意思是空懸而不可企及。 【譯文】 第74頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莊子註譯》
第74頁