「打聽到了,」伯爵夫人看著審查官說。 她臉上的表情既狡黠又愉快,那使她的嘴唇和雙頰充滿活力的微笑,那水汪汪的眼睛裡忽閃忽閃的光亮,就像把行路人引上歧途的磷火。 馬夏爾自以為仍然為她所愛,便做出一副俏皮的樣子(男人在他們喜歡的女人身邊都愛擺這種姿態),並且神氣地說: 「如果我表示很想知道這個名字,您不會見怪吧?」 「如果出於對您的最後一點情分,我不告訴您,您也不會見怪吧?」德·沃德勒蒙夫人反唇相譏道,‘而且我不許您去接近這位年輕太太,否則您會喪命的。 ” 「夫人,失去您的青睞不是甚于失去生命嗎?」 「馬夏爾,」伯爵夫人正色道,「她是德·蘇朗日伯爵夫人。 她丈夫會崩了您的腦袋的,如果您還長着腦袋的話。 」 「哈!哈!」狂妄的審查官笑着反駁道,「蘇朗日上校讓一個從他那兒奪走了您的心的人平安無事地活着,倒反而要為他的妻子動武!真是違反常理!我求求您,讓我和這位夫人跳舞,這樣您可以看到,上校那顆『純潔』的心對您的愛是多麼淡薄。 因為,如果上校不喜歡我請他的妻子跳舞,而在這以前卻容忍我把您……」 「可是她愛她丈夫。 」 「只不過多了一個障礙罷了,我會很樂意去克服的。 」 「可她是有夫之婦。 」 「多麼可笑的反對理由!」 「啊!」伯爵夫人苦笑着說,「您既懲罰我們犯了錯誤,又懲罰我們痛改前非。 」 「別生氣,」馬夏爾連忙說,「我求您,原諒我吧。 喏,我再也不去想德·蘇朗日夫人了。 」 「我真恨不得罰您到她那兒去呢!」 「好,我這就去,」男爵笑着說,「待我回到您的身邊,我對您的迷戀只會更深。 您會看到,世界上最漂亮的女人也奪不走這顆屬於您的心。 」 「不如說您想贏上校的那匹馬。 」 「啊!背信棄義的小子,」他笑着回答,一面用指頭威嚇他的朋友。 蒙柯奈走了過來,男爵把伯爵夫人身邊的位子讓給他,並帶著嘲弄的神情對伯爵夫人說: 「夫人,這兒有個人誇下海口說,能在一個晚上贏得您的青睞。 」 他離開兩人時心裡暗暗高興,自己激發了伯爵夫人的自尊心,同時又說了上校的壞話。 然而,儘管他一向精明,卻沒有覺察出德·沃德勒蒙夫人話裡的諷刺意味,也絲毫沒發現,伯爵夫人和上校兩人已互相朝對方靠攏了幾步,雖然他們自己並未意識到。 審查官走走停停,愈來愈接近那個大燭台,坐在燭台下的德·蘇朗日伯爵夫人依舊是面色蒼白,戰戰兢兢,好像只有兩隻眼睛還有點生機。 就在這時,她的丈夫來到客廳門口,兩眼因激情而閃閃發亮。 留心着周圍一切的老公爵夫人急忙跑過去,輓住她侄兒的手臂,並且要他用自己的車送她回家,說是在這裡煩悶得要死。 她高興地想,這一來可以防止發生一件後果嚴重的醜事。 臨走時,她向侄女兒做了個奇怪的暗示,指了指正準備和侄女兒搭訕的大膽的男舞伴,意思好像是說:「他來了,你報復吧。 」 姑媽投向侄女的目光讓德·沃德勒蒙夫人發現了,她頓時心裡一亮,疑惑自己上了這個老于世故、工於心計的老太太的當。 「這個不講信義的公爵夫人,」她想,「她一面教導我,一面又用她的方式捉弄我,也許她覺得這很有趣吧。 」 想到這裡,自尊心比好奇心更有力地驅使她去弄清這件事的來龍去脈。 因為心中有事,她不可能再談笑自若,誰知上校把她言談舉止上的拘謹往有利於自己的方面去理解了,於是態度變得更熱情、更急切。 那些看穿了世事的老外交家頗有興趣地觀察着人們臉上的表情變化,他們從未遇見過這麼多值得注視和揣摩的富於戲劇性的事。 激動着這兩對男女的種種感情和慾望在這一間間熱閙的客廳的每個角落都存在,只是它們千變萬化,在另一些人身上以另一些稍稍不同的形式和色彩表現出來罷了。 面對著這些強烈的感情和慾望,這些愛情糾紛、這些甜蜜的報復和殘酷的青睞、這些灼灼的目光、這洋溢在他們周圍的整個熾烈的生活,他們只能更加尖鋭地感到自己無能。 男爵終於在德·蘇朗日伯爵夫人旁邊坐了下來。 他的目光偷偷地來回打量着那嬌嫩如朝露、幽香如野花的頸脖。 他靠近欣賞着那老遠就使他驚異的美色。 他可以看到一隻纖巧的腳穿著好看的鞋,他用目光度量着那柔軟婀娜的腰肢。 當時,女人們模仿古希臘的雕像,把長裙的腰帶正好系在乳房之下,這種款式對上身長得有缺點的女人是無情的。 馬夏爾偷偷看了看伯爵夫人的胸部,不禁被她那完美的線條迷住了。 第66頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《巴爾札克中短篇小說選》
第66頁