「不,不!」她急忙接過話頭說,同時臉上露出一絲苦笑;聽天由命的女子的這種笑容,足以化開花崗岩石。 「您聽了這種實情不要感到詫異,我指給您看的生活是它的本來面目,並不是您在想像中所希望的那樣。 我們大家各有長處和短處。 假如我嫁給一個揮霍無度的人,他會把我的財產蕩盡。 假如我嫁給一個風流倜儻的公子哥兒,他很可能在情場上春風得意;也許我籠不住他,可能被他拋棄,我會因嫉妒而死去。 我是好嫉妒的人啊!」她聲調激昂地說,猶如暴雨中的一聲驚雷。 「而德·莫爾索先生呢,他全心全意地愛我,把全部感情奉獻給我,就像瑪德萊娜把她的餘香傾瀉在救世主的足下①。 請相信,愛情的生活,注定要排除在人間法則之外;鮮花總要凋謝,巨大歡樂的第二天必然失意,如果有第二天的話。 真實的生活充滿了惶恐憂慮:生活的形象如同這棵蕁麻,它從平台腳下長出來,見不到陽光,枝莖依然是綠的。 這裡和北方各地一樣,天堂裡的微笑少是少,但總歸有,足以償付所受的痛苦。 總而言之,一心做母親的女子,她們的依戀之情,恐怕是出於犧牲精神,而不是由於追求歡樂吧?在這個家裡,我發現風暴要襲擊僕人或孩子,便引到自己身上來;我這樣做,就產生一種給我秘密力量的難以描述的感覺。 前一天的忍耐,總是準備了次日的忍耐。 不過,上帝並不是一點兒希望也沒有給我。 如果說從前,孩子的身體叫我提心吊膽,那麼現在他們漸漸長大,也越來越健康了。 不管怎麼說,我們的宅第變美了,開始時來運轉。 經過我的努力,我丈夫不見得不會過上幸福的晚年吧?一個人手裡拿綠色棕櫚枝去見上帝,並把詛咒過生活而又得到慰藉的人帶給他,請相信,這個人②就已經化苦為甜了。 我的痛苦若是能為全家造福,還能說是痛苦嗎?」 ①詩云:「瑪德萊娜的芳香,您流瀉在誰的足下。 」見法國浪漫主義作家繆塞(1810—1857)的長詩《羅拉》。 ②指《新約·啟示錄》中記述的殉道者。 「對,還是痛苦,」我答道,「不過,這種痛苦是必要的,就像我必須經歷痛苦,才可能品嚐在我們岩石中成熟的果實滋味一樣。 也許現在我們要一起品嚐這果實,也許我們將讚美它的奇蹟吧?還有那由它注滿心靈的感情激流、那使黃葉返青的汁液。 於是,生活失去了壓力,它也不再屬於我們了。 我的上帝啊!您沒有聽見我的聲音嗎?」我用宗教教育使我們熟悉的神秘主義的語言接著說:「您瞧,我們是沿著什麼路走向一起呀?在無邊的苦海上,是什麼吸力把我們引向甘泉?那甘泉在山腳下流淌,沙底粼粼,兩岸綠茵上鮮花盛開。 我們不是像朝拜聖嬰的三王那樣,追蹤同一顆星嗎?現在我們來到育嬰堂,只見一個聖嬰醒來;他將把箭射向光禿的樹冠,以他快活的閙聲給人世帶來生機,用他無休止的歡樂給生活增添情趣,給黑夜以睡眠,給白晝以喜悅。 是誰每年在我們之間繫了新的結?我們的關係不是超過姊弟之情嗎?永遠也不要掙脫這天作之合。 您聽說的痛苦,正是播種者①大把撒下的種子,而且豐收在望,在燦爛的陽光照耀下,已經一片金黃。 瞧呀!瞧呀!我們不是要一同前往,一株株地全部採擷嗎?我身上具有什麼力量,竟斗膽對您講這番話呢?回答我吧,否則,我就不再過安德爾河。 」 ①典出《新約》中的說教寓言,見《馬可福音》第四章、《馬太福音》第十三章,《路加福音》第八章。 第36頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《幽谷百合》
第36頁