「朋友,」她說,她快樂得把什麼都忘了,「你可以回家了,我們有錢啦!你兒子一年有十六萬法郎進款,養老金已經贖回,只消拿出你的生存證明書就能領到過期的一萬五千法郎!瓦萊麗死了,送給你三十萬。 得了吧,沒有人再提到你了。 你盡可在外邊露面,光是你兒子手中就有你一筆財產。 來罷,咱們這樣才是全福啦。 我找了你三年,一心一意想著隨時能碰到你,家裡的房間都早已給你預備好了。 呃!走吧,離開這兒,快快丟掉你這個不三不四的身分!」 「我很願意呀,」男爵懵懵懂懂的說,「可是我能把小姑娘帶著嗎?」 「埃克托,把她放手了罷!你的阿黛莉娜從來沒有要你作過一點兒犧牲,依了我這一遭吧!我答應你給她一筆陪嫁,好好嫁個人,把她教育起來。 她既然使你快樂,我一定也使她快樂,不讓她再走邪路,也不讓她掉入泥坑!」 「要我結婚的原來是你?……」男爵笑着說,「你等一下,我上去穿衣服,我還有一箱體面的衣衫呢……」 只剩下阿黛莉娜一個人的時候,她把這間簡陋不堪的鋪面又看了一會,流着淚想: 「他住在這種地方!我們可是過得舒舒服服的!……可憐哪!受罰也受夠了,以他那種風雅的人!」 火爐匠來向他的恩人告辭,她順手叫他去僱一輛車。 他回來的時候,男爵夫人要他把阿塔拉招呼到他家裡去住,並且馬上帶走。 她說: 「你告訴她,要是她肯聽瑪德萊娜的本堂神甫指導,初領聖體的那天,我給她三萬法郎陪嫁,替她找一個又規矩又年輕的丈夫!」 「噯,太太,我的大兒子啊!他二十六歲,對這個孩子喜歡得不得了!」 這時男爵下來了,眼睛有點兒濕。 他咬着太太的耳朵說: 「你教我離開的一個,倒是差不多跟你一樣愛我的!這孩子哭得什麼似的,我總不能把她這樣的丟下罷……」 「放心,埃克托!她現在去住在一份規規矩矩的人家,我會負責管教她的。 」 「啊!那我可以跟你走了,」男爵說著,帶了太太向出租馬車走去。 埃克托恢復了德·埃爾維男爵的身分,穿著藍呢大氅、藍呢長褲、白背心、黑領帶、手套。 男爵夫人在車廂中剛剛坐定,阿塔拉便象小青蛇似的一鑽鑽了進來。 「喂!太太,讓我跟你們一塊兒去。 我一定很乖、很聽話,你要我做什麼都可以;可是別把我跟維代爾老頭分開,他是我的恩人,給了我多麼好的東西。 你們走了,我要挨打的!……」 「嗨,嗨,阿塔拉,」男爵說,「這位太太是我的妻子,我跟你一定得分手了……」 「她!老得這個樣啦!」天真的孩子回答,「象樹葉一樣索索抖的!噢!這副神氣!」 她刻薄的學着男爵夫人的發抖。 火爐匠追着于第西,到了車門口。 「帶她走!」男爵夫人說。 火爐匠抱了阿塔拉,把她硬拖到家裡去。 「謝謝你這次的犧牲,朋友!」男爵夫人抓了男爵的手緊緊握著,快活得象發瘋一樣。 “你變得多厲害!你受了多少罪! 這一下你的兒子女兒,都要大吃一驚咧!” 阿黛莉娜象久別重逢的情人一樣,恨不得把千言萬語一口氣說完。 十分鐘後,男爵夫婦到了路易大帝街,阿黛莉娜又收到下面一封信: 男爵夫人,德·埃爾維男爵在夏羅訥街住過一個月,假姓托雷克,那是埃克托幾個字母的顛倒。 現在他住在太陽弄,改姓維代爾,自稱阿爾薩斯人,以代寫書信為業,跟一個叫做阿塔拉·于第西的小姑娘住在一起。 太太,請你小心行事,因為有人竭力在搜尋男爵,不知為什麼。 女戲子對你的諾言總算實現了,她永遠是,男爵夫人,你的卑恭的女仆。 約瑟法·彌拉 男爵的歸來使大家歡天喜地,他看了這種情形也就甘心情願的恢復了家庭生活。 他把阿塔拉忘了,因為,熱情過度的結果,他的感情已經象兒童的一樣變化不定。 大家認為美中不足的是男爵的改變。 離開兒女出走的時候還很精神,回來卻彷彿一個上了百歲的老人,傴背、龍鍾、臉龐都改了樣。 賽萊斯蒂納臨時弄了一席好菜,使老人回想起歌女府上的晚餐;眼看家裡這等富裕的光景,他簡直給攪糊塗了。 「你們在款待一個浪子回頭的父親哪!」他咬着阿黛莉娜的耳朵說。 「噓!……過去的事都忘了,」她回答。 男爵沒有看到老姑娘,便問: 「李斯貝特呢?」 「可憐!她躺在床上呢,」奧棠絲回答說,「她是起不來的了,不久她就要離開我們,教我們傷心吶。 她預備飯後跟你見面。 」 第163頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《貝阿姨》
第163頁