「是,小姐。 」 「要是你不留神出了事,小心你的飯碗!」老姑娘咬着門房的耳朵。 這時律師剛從外面回來,她招呼他說: 「喂,姨甥,有件倒霉事兒等着你啊。 」 「什麼事?」 「幾天之內,瑪奈弗太太要做你太太的後母了。 」 「咱們等着瞧吧!」維克托蘭回答。 六個月以來,李斯貝特按月給于洛男爵一份小小的津貼,她的保護人現在受她保護了。 她知道他住的地方,把阿黛莉娜的流淚當做享受,一看到她快活,存着希望,她就象剛纔那樣插一句:「等着吧,報上的法院消息早晚要有姊夫的名字!」這等地方,象從前一樣她報復得太狠了,使維克托蘭有了提防。 他決意要把李斯貝特不斷的冷箭,和閙得他家破人亡的那個女妖徹底解決。 知道瑪奈弗太太行事的維桑布爾親王,對律師私下的佈置表示全力支持;以內閣首相的身分,他當然是不露痕跡的,答應教警察當局暗中點醒克勒韋爾,不讓那惡魔似的娼妓再把一筆巨大的家財吞下去;為了于洛元帥的死和參議官的身敗名裂,親王是決不肯饒赦那個女人的。 李斯貝特說的「他在向從前的情婦要錢」那句話,使男爵夫人想了整整一夜。 本來光是猜疑男爵有那種卑鄙的行為,她就認為是侮辱;結果卻象沒有希望的病人相信走方郎中,象陷入了十八層地獄的人,也好似淹在水裡的人抓着浮木當做纜繩一樣,她竟相信了貝特的話,決意向那些萬惡的女人去求救了。 第二天早上,也不跟孩子們商量,也不對誰露一句口風,她逕自跑到歌劇院首席歌女約瑟法·彌拉小姐家,把她象燃火那樣亮着的一點兒希望,不問是虛是實,去求一個水落石出。 正午時分,有名的歌唱家看見老媽子遞進一張于洛男爵夫人的名片,說客人在門口等着,問小姐能不能見她。 「屋子收拾好了沒有?」 「收拾好了,小姐。 」 「花換過沒有?」 「換過了,小姐。 」 「吩咐再去瞧一眼,屋子裡不能有一點兒馬虎,瞧過了再把客人請進去。 你們對她都得特別恭敬。 你回來再替我穿衣,我要打扮得了不得的好看!」 說罷她去照了照大鏡子。 「讓我穿扮起來!」她對自己說,“魔道總得全副武裝,才好跟正道鬥法!可憐的女人!她來找我幹什麼呢?……倒有點兒慌,要我去見: 無邊的苦海,偉大的犧牲者!…… 她唱完了這句有名的歌,①老媽子進來了。 ①意大利劇作家薩昔尼(1740—1786)所作歌劇《俄狄甫斯在科洛納》中的歌詞。 「小姐,那位太太在發抖……」 「拿橘花汁給她,還有朗姆酒,熱湯……」 「都送去了,她都不要,說是老毛病,神經受了傷……」 「你請她坐在哪兒?」 「大客廳裡。 」 「快一點,孩子!來,拿出我最好看的軟鞋、比茹綉的衣衫、還有全套的花邊。 替我好好梳一個頭,要女人都看了出奇……這位夫人的角色正好跟我的相反!去告訴這位夫人……(她的確是一位尊貴的夫人,呃,還不止是尊貴,而且你永遠學不到的:她的禱告可以叫煉獄裡的靈魂升天堂!)告訴她說我在床上正在起來,昨晚登了台……」 第134頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《貝阿姨》
第134頁