樂池裡飄出了幾行音樂,於是幕啟了。 音樂的旋律,像格魯克的《阿爾米德》②和莫扎特的《魔笛》一樣,把每一個人都深深地吸引住了。 阿拉丁站在那個奇異的花園裡的場面展開了。 一種柔和、低微的音樂從花朵和石頭裡飄出來,從泉水和深深的峽谷裡飄出來。 種種不同的旋律融匯在一起,形成一個偉大的和聲。 在合唱中,人們可以聽到精靈的飛行。 這聲音一忽兒遠,一會兒近,慢慢擴展到極高的限度,而又忽然消逝。 阿拉丁的獨白之歌,被這些和諧的調子襯托着,慢慢地升上來。 它就是人們所謂的偉大的抒情詩,但它跟人物和場面是配合得那麼好,它成了整個歌劇不可缺少的部分。 這種洪亮、引起共鳴的歌聲,這種從心裡發出的、熱情的音樂,使得大家鴉雀無聲,陷入狂熱的境地。 當他在眾精靈的歌聲中伸出手取得了那盞幸運的神燈的時候,這種熱忱高漲到了不可再高的地步。 花朵像雨點似地從各方面拋來。 他的面前展開了一塊由鮮花鋪成的地毯。 對於這位年輕的藝術家說來,這是他生命中多麼偉大、多麼崇高的一個時刻啊!他覺得,比這還偉大的一個時刻永遠不會再來。 一個由月桂花所編成的花環碰着他的前胸,然後又滾下來,落在他的腳下。 他已經看見了這是從誰的手裡拋出來的。 他看到坐在離舞台最近的一個包廂裡的那個年輕女子——那個年輕的女男爵。 她慢慢地站起來,像一位代表「美」的精靈,在為他的勝利而歡呼。 一把火透過了他的全身;他的心在膨脹——這是從來沒有過的現象。 他彎下腰來,撿起這個花環,把它按在自己的心上。 就在這同時,他向後倒下去了。 昏過去了嗎?死了嗎?這是怎麼一回事呢?幕落下來了。 「死了!」這是一個回音。 在勝利的快樂中死了,像索福克勒斯在奧林匹亞競技的時候一樣,像多瓦爾生在劇院裡昕貝多芬的交響樂的時候一樣。 他心裡的一根動脈管爆炸了;像閃電似地,他在這兒的日子結束了——在人間的歡樂中,在完成了他對人間的任務以後,沒有絲毫苦痛地結束了。 他比成千上萬的人都要幸運! ①亨塞爾(Adolf von Henselt,1814-1889)是德國鋼琴家和作曲家。 「Si l‘ oiseau j’ etais」(《假如我是一隻鳥》)是他的一支名曲。 ②格魯克(Christoph Willibald von Gluck,1714-1787),德國作曲家。 窮女人和她的小金絲鳥 她是一個窮得出奇的女人,老是垂頭喪氣。 她的丈夫死了,當然得埋掉,但她是那麼窮困,連買一口棺材的錢都沒有。 誰也不幫助她,連一個影兒也沒有。 她只有哭,祈求上帝幫助她——因為上帝對我們所有的人總是仁慈的。 窗子是開着,一隻小鳥飛進屋裡來了。 這是一隻從籠子裡逃出來的金絲鳥。 它在一些屋頂上飛了一陣子,現在它鑽進這個窮女人的窗子裡來了。 它棲在死人的頭上,唱起美麗的歌來。 它似乎想對女人說:「你不要這樣悲哀,瞧,我多快樂!」 窮女人在手掌上放了一撮麵包屑,叫它飛過來。 它向她跳過來。 把麵包屑啄着吃了。 這景象真逗人。 可是,門上響起了敲門聲。 一個婦女走進來了。 當她看見了從窗子鑽進來的這只小金絲鳥時,她說:「它一定是今天報紙上談到的那只小鳥。 它是從街道上的一戶人家飛出來的。 」 這樣,這個窮女人就拿着這只小鳥到那戶人家去。 那家人很高興,又獲得了它。 他們問她從哪裡找到它的。 她告訴他們,它是從窗外飛進來的。 曾經棲在她死去了的丈夫身邊,唱出了一串那麼美麗的歌,使得她不再哭了——儘管她是那麼窮困,既沒有錢為她的丈夫買一口棺材,也弄不到東西吃。 這一家人為她感到很難過。 他們非常善良。 他們現在既然又找回了小鳥,也就很樂意為窮女人的丈夫買一口棺材。 他們對這個窮女人說,她可以每天到他們家裡來吃飯。 她變得快樂起來,感謝上帝在她最悲哀的時候給她送來了這只小金絲鳥。 * 這篇小故事,由於是從藏在哥本哈根皇家圖書館裡的安徒生的一些雜物中發現的,所以無法確定它的寫作年代。 可能它是在安徒生正式發表童話創作以前——也就是30歲以前——寫的,故此,所有已出版的安徒生童話集中都沒有收進這篇作品。 烏 蘭 紐 斯 一個修道院裡住着一個年輕的修道士,他名叫烏蘭紐斯。 他是個非常好學而虔誠的人。 他被指定管理修道院的藏書室,他忠於職守嚴格認真地保護這些財富。 他寫了好幾本優美的書,經常研讀《聖經》及其他的著作。 第535頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《安徒生童話》
第535頁