這個老頭兒的頭腦有些獃笨,但是卻非常忠誠可靠。 他把寫字檯的抽屜以及掛衣服的鈎子都指給他看,同時還答應他說,願意替他擦皮鞋。 這時歌唱家回來了,熱烈地握著貝兒的手,表示歡迎。 「這就是整個的住所!」他說,「你住在這兒可以像在你自己家裡一樣。 客廳裡的鋼琴你可以隨便使用。 明天我們要聽一聽,看你的聲音究竟變得怎樣。 這位是我們宮殿的看守人——我們的管家!」於是他就對這位老頭兒點點頭。 「一切東西都整理了一番。 為了歡迎你的來臨,壁爐上的卡爾·馬利亞·韋伯又重新擦了一次白粉!他一直是骯髒得可怕。 不過擺在那上面的並不是韋伯;那是莫扎特。 他是從哪裡搬來的?」 「這是老韋伯呀!」傭人說,「我親自把他送到石膏師那兒去,今天早晨才把他取回來的!」 「不過這是莫扎特的半身像,而不是韋伯的半身像呀!」 「請原諒,先生!"傭人說,“這是老韋伯呀,他只不過給洗擦了一番罷了!因為他上了一層白粉,所以主人就認不出來了!」 這只有那位石膏師可以證明——不過他從石膏師那裡得知,韋伯已經跌成了碎片;因此他就送了一尊莫扎特的像給他。 但這跟放在壁爐上有什麼分別呢? 在頭一天,貝兒並不需要演唱什麼東西。 不過當我們這位年輕的朋友來到客廳裡的時候,他看見了鋼琴和在那上面攤開的《約瑟夫》。 於是他就唱起《我的第十四夜》來;他的聲音像鈴鐺一樣地響亮。 它裡面有某種天真和誠懇的氣質,但同時又充滿了力量和豐滿。 歌唱家一聽到,眼睛就濕潤了。 「應該這樣唱才對!」他說,「而且可以唱得比這還好一點。 現在我們把鋼琴蓋上吧,你應該休息了!」 「今天晚上我還得去看看媽媽和祖母!我已經答應過她們。 」於是他就匆匆地走開了。 落日的晚霞照在他兒時的屋子上,牆上的玻璃片反射出光來,這簡直像一座用鑽石砌的宮殿。 媽媽和祖母坐在頂樓上等他——這需要爬好長一段樓梯才能達到,但是他一步跳三級,不一會就來到了門口。 許多親吻和擁抱在等待着他。 這個小小的房間是非常清潔整齊的。 那只老熊——火爐——和藏着他木馬時代的一些秘密寶藏的那個櫥櫃仍然在原來的地方;牆上仍然掛着那三張熟識的人像:國王像,上帝像和用一張黑紙剪出的「爸爸」的側影。 媽媽說,這跟爸爸的側像是一模一樣,如果紙的顏色是白的和紅的,那還要更像他,因為他的面色就是那樣。 他是一個可愛的人!而貝兒簡直就是他的一個縮影。 他們有許多話要談,有許多事情要講。 他們將要吃碎豬頭肉凍⑤,同時霍夫太太也答應今晚要來看他們。 「不過這兩個老人——霍夫和佛蘭生小姐——怎麼忽然想起要結婚呢?」貝兒問。 「他們考慮這件事已經有好多年了!」媽媽說。 「你當然知道,他已經結過婚。 據說他幹這樁事是為了要刺激佛蘭生小姐一下,因為她在得意的時候曾經瞧不起他。 他的太太很有錢,但是老得夠瞧,而且還得拄着一對枴杖走路,雖然她的心情老是那麼高興。 她老是死不了;他只好耐心地等待。 如果說他是像故事中所講的那個人物,每個禮拜天把這位老太婆放在陽光裡坐著,好讓我們的上帝看到她而記得起把她接走,那我一點也不會感到驚奇。 」 「佛蘭生小姐靜靜地坐在一旁,等待着。 」祖母說。 「我從來也沒有想到,她會達到目的。 不過去年霍夫太太忽然死了,因此她就成了那家的主婦!」 正在這時候,霍夫太太走進來了。 「我們正談起您,」祖母說。 「我們正在談論着您的耐心和您所得到的報償。 」 「是的,」霍夫太太說,「這沒有在年輕的時候實現。 不過只要一個人的身體好,就永遠是年輕的。 這是我的霍夫講的話——他有一種最可愛的想法。 他說,我們是一部好的舊作品,裝訂成一冊書,而且在背面上還燙金呢。 有了我的霍夫和我那個爐邊的角落,我感到真幸福。 那個火爐是瓷磚砌的:晚間生起火來,第二天整天還是溫暖的。 這真是舒服極了!這簡直是像在那個芭蕾舞《細爾茜之島》的場景裡一樣。 你們還記得我演細爾茜⑥嗎?」 「記得,那時你非常可愛!」祖母說。 「一個人的變化是多麼大啊!」她說這句話並沒有任何惡意,而對方也不作如此想法。 接着大家就一同吃茶和碎豬頭肉凍。 第520頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《安徒生童話》
第520頁