「吉塞路普先生,」太太說,「現在我要給你一件有關這一類的東西看。 這件東西我從來沒有給世界上的任何人看過——當然更沒有給一個男人看過。 這就是我所寫的幾首小詩——不過有幾首也很長。 我把它們叫做『一個淑女②的叮噹集』!我這個人非常喜歡古雅的丹麥字。 」 「是的,我們應該堅持用古字!」學生說。 「我們應該把德文字從我們的語言中清除出去。 」 「我就是這樣辦的!」太太說。 「你從來沒有聽到我用這Kleiner或者Butterdeig③這樣的字,我總是說Fedtkager和Bladdeig④。 」 於是她從抽屜裡取出一個本子;它的封面是淡綠色的,上面還有兩攤墨漬。 「這集子裡有濃厚的真實感情!」她說。 「我的感情帶有極強烈的感傷成分。 這幾首是《深夜的嘆息》,《我的晚霞》。 還有《當我得到克倫門生——我的丈夫的時候》——你可以把這首詩跳過去,雖然裡面有思想,也有感情。 《主婦的責任》是最好的一首——像其他的一樣,都很感傷:這正是我的優點。 只有一首是幽默的。 它裡面有些活潑的思想——一個人有時也不免是這樣。 這是——請你不要笑我!——這是關於『做一個女詩人』這個問題的思想。 只有我自己和我的抽屜知道這個思想,但現在你,吉塞路普先生,也知道了。 我喜歡詩:它迷住我,它跟我開玩笑,它給我忠告,它統治着我。 我用《小鬼集》這個書名來說明這種情況。 你知道,古時農民有一種迷信,認為屋子裡老是有一個小鬼在弄玄虛。 我想象我自己就是一個屋子,我身體裡面的詩和感情就是小鬼——這個小鬼主宰着我。 我在《小鬼集》裡就歌唱他的威力。 不過請你用手和嘴答應我:你永遠不能把這個秘密告訴我的丈夫和任何其他的人。 請你念吧,這樣我就可以知道你是不是能看清我寫的字。 」 學生唸著,太太聽著,小鬼也在聽著。 你要知道,小鬼是在偷聽,而且他到來的時候,恰恰《小鬼集》這個書名正在被念出來。 「這跟我有關!」他說。 「她能寫些關於我的什麼事情呢?我要捏她,我要捏她的鷄蛋,我要捏她的小鷄,我要把她的肥犢身上的膘弄掉。 你看我怎樣對付這女人吧!」 他努起嘴巴,豎起耳朵,靜靜地聽。 不過當他聽到小鬼是怎樣光榮和有威力、小鬼是怎樣統治着太太時(你要知道,她的意思是指詩,但是小鬼只是從字面上理解),他的臉上就漸漸露出笑容,眼睛裡射出快樂的光彩。 他的嘴角上表現出一種優越感,他抬起腳跟,踮着腳尖站着,比原先足足增長了一寸高。 一切關於這個小鬼的描寫,使他感到非常高興。 「太太有才氣,也有很高的教養!我真是對她不起!她把我放進她的《叮噹集》裡,而這集子將會印出來,被人閲讀!現在我可不能讓貓兒吃她的奶油了,我要留給自己吃。 一個人總比兩個人吃得少些——這無論如何是一種節約。 我要介紹、尊敬和恭維太太!」 「這個小鬼!他才算得是一個人呢!」老貓兒說。 「太太只須溫柔地喵一下——喵一下關於他的事情,他就馬上改變態度。 太太真是狡猾!」 不過這倒不是因為太太狡猾,而是因為小鬼是一個「人」的緣故。 如果你不懂這個故事,你可以去問問別人;但是請你不要問小鬼,也不要問太太。 ①請參看《小鬼和小商人》。 ②原文是Danneqvinde。 這是一個古丹麥字。 ③這都是從德文轉借過來的丹麥字。 ④這是地道的丹麥字,意思是「油糕」和「黃油麵團」。 貝脫、比脫和比爾 現在的小孩子所知道的事情真多,簡直叫人難以相信!你很難說他們有什麼事情不知道。 說是鸛鳥把他們從井裡或磨坊水閘裡撈起來,然後把他們當做小孩子送給爸爸和媽媽——他們認為這是一個老故事,半點也不會相信。 但是這卻是唯一的真事情。 第404頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《安徒生童話》
第404頁