「捉住他嗎?」昏迷之神說,「我可捉不住他!那只可惡的貓已經教給他一套本領了!他這個人間的孩子已經學會一種特別的本領,我沒有辦法控制他。 當他抓住一根樹枝懸在深淵上的時候,我簡直沒有辦法捉住這個小鬼。 我多麼想搔搔他的腳掌,使他在空中翻幾個筋斗啊!」 「你就想法這樣做吧,」冰姑娘說。 「你不做我就去做!我去做!我去做!」 「不成!不成!」她聽到一個聲音,這聲音好像是教堂的鐘聲在山裡發出的一個回音。 然而這是一支歌,一種低語,一個和諧的合唱。 它是大自然中別的神靈發出來的——它是太陽的那些溫和、慈愛、善良的女兒發出來的。 她們在黃昏時候化成一個花環,繞着山頂飛;她們張開玫瑰色的翅膀,在太陽下落的時候,這些翅膀就越變越紅,使得那些高大的阿爾卑斯山看上去像在燃燒一般。 人們把這景象叫做「阿爾卑斯山之火」。 太陽落下以後,她們就回到雪白的山峰上躺下睡去。 直到太陽再升起的時候,她們才又露出面來。 她們特別喜歡花、蝴蝶和人類,而在人類之中她們最喜歡洛狄。 「你捉不住他!你佔有不了他!」她們說。 「比他更強大和結實的人我都捉到過!」冰姑娘說。 於是太陽的女兒們唱了一曲旅人之歌。 歌的內容是:旅人的帽子被一陣旋風瘋狂地吹走了。 「風只能把人的身外之物吹走,但不能把人的身體吹走。 你——暴力的孩子——能夠捉住他,但是你保留不住他。 人比你還要強大,甚至比我們還要神聖!他能爬得比我們的母親——太陽——還要高!他有一種神咒可以制服風和水,叫風和水為他服務,受他支配。 你只能使他失去那種拖累着他的沉重的壓力,結果他反而會飛得更高。 」 這就是那個鐘聲似的合唱所發出的美麗的聲音。 每天早晨,陽光射進外祖父房裡唯一的一個小窗子,照在這個安靜的孩子身上。 太陽的女兒們吻着他:她們想要把冰河的公主印在他臉上的那個冰吻用暖氣融化掉,使它消失。 這個吻是他躺在那個在冰罅裡死去的母親的懷裡時得到的。 而他的復活也真是一個奇蹟。 ①原文是:「Viogi!Iogvi!」這是模仿燕子的聲音,但照字面譯是「我們和你們!你們和我們!」的意思。 .走向新的家 洛狄現在八歲了。 他的叔父住在倫河區高山的另一邊。 他想把這孩子接回去,讓他受點教育,以便將來能夠自立。 外祖父覺得這樣做很有道理,所以就讓這孩子回去了。 洛狄現在要告別了。 除了外祖父外,他還得跟許多別的人辭行。 他最先跟老狗阿約拉辭行。 「你的父親是一個趕郵車的,而我是一隻郵車狗,」阿約拉說。 「我們總是一道來回地旅行;所以我認識山那邊的一些狗和山那邊的一些人。 我不習慣于多講話,不過以後我們彼此談話的機會既然不多,我倒可以比平時多講幾句。 我告訴你一個故事。 它在我心裡藏了很久,我也想了很久。 我不大懂得它的意義,你也一定不會懂得,不過這沒有什麼關係。 我只懂得這一點:無論就狗來說,或就人來說,世界上的好東西都分配得不太平均。 不是所有的狗生下來就有福氣躺在人膝上或是吃牛奶的。 我從來就沒有過這樣的福氣。 不過我看見過一隻哈叭狗,他居然坐在一部郵車裡,占着一個人的位置。 他的女主人——也可以說他是她的主人吧——帶著一個奶瓶給他喂奶。 她還給他糖果吃,但是他卻不喜歡吃,只是把鼻子嗅了幾下,結果她自己把糖果吃掉了。 我那時正跟着郵車在泥巴裡跑,餓得簡直沒有辦法。 我想來想去,覺得這實在太不公平——但是不公平的事情卻多着呢!我希望你也能坐在人的膝上,在馬車裡旅行一下。 可是一個人卻不是想什麼就能做什麼的。 我從來就沒有做到過,不管我叫也好,嗥也好。 」 這就是阿約拉講的話。 洛狄緊緊地擁抱著它的頸,吻它的潮濕的鼻子。 然後他又把貓抱進懷裡,可是貓卻想要掙脫開去,並且說:「你比我強壯得多,所以我也不想用爪子抓你!爬上山去吧——我已經教給你怎樣爬了。 你只要記住你跌不下來,那麼你就會抓得很牢了!」 貓說完這話就跑開了,因為它不希望洛狄看見它的眼裡露着多麼難過的神情。 母鷄在地板上走來走去,有一隻已經沒有尾巴了,因為有一位想成為獵人的旅行家以為她是一隻野鷄,一槍把她的尾巴打掉了。 「洛狄又要翻山越嶺了。 」一隻母鷄說。 「他真是個忙人,」另一隻說,「我不願意跟他說再見。 」 說著她們就走開了。 第355頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《安徒生童話》
第355頁